I'd check out the Hebrew for the Old Testament and Greek for the New Testament...
Actually given the variety of translations you already have the New Living Translation might actually be a good one. You have several fairly strict translations, or formally equivalent, (ESV, KJV, NASB) and only one mediating, or middle of the road, (NIV) so maybe th
NLT or C
ontemporary English Version or
New English Bible would be ideal.
You don't need another formally equivalent translation. Another mediating translation like the
New English Translation, NET, (at bible.org for free w/notes) or the New
Jerusalem Bible (NJB) would be good.
BTW, I just used a lot of technical language without qualification. I am taking my notes from Fee and Strauss' excellent book
How to Choose a Translation for All Its Worth. By
formal equivalent a mean a translation that adheres to translating the text as word-for-word as possible. By
dynamic equivalent I mean a translation that adheres to translating the text concept-by-concept. By
mediating I mean a translation that has feet in both camps. A middle of the road. Hope that helps.