Those who worked on the AV1611 had 15 strict guidelines and rules. As I looked at them, I thought, "I wouldn't have worked under those conditions."
Would you? Which ones would you buck against? Clip this list (summarized and in modern English) and add your "yea" or "nay" to each
1. Use with as little alteration the Bishops Bible
2. The names retained as they were commonly used
3. Keep old ecclesiastical words such as church and baptize
4. If a word had different definitions, use those from the church fathers
5. No chapter/verse divisions altered
6. No marginal notes allowed except to explain some Greek and Hebrew
7. Cross references should be limited and only in the margin
8. All in a sub-group translate same chapter, then compare and make final bible book
9. Each sub-group send final bible book to other sub-groups for comparison and change
10. Sub-groups should mark places where they disagree and send them to others for input
11. If any especially difficult passage is found, contact scholars for input
12. Letters to be sent for help and input from any clergy skilled in translation
13. Directors of each sub-group were University deasn and professors in the Hebrew of Greek
14. Other than Bishop's Bible, translations to be used when they agree better with the original language were Tyndale's, Matthew's, Coverdale's, Whitchurch's, Geneva
15. Three or four great church leaders NOT involved in translating will be overseers of entire project
Would you? Which ones would you buck against? Clip this list (summarized and in modern English) and add your "yea" or "nay" to each
1. Use with as little alteration the Bishops Bible
2. The names retained as they were commonly used
3. Keep old ecclesiastical words such as church and baptize
4. If a word had different definitions, use those from the church fathers
5. No chapter/verse divisions altered
6. No marginal notes allowed except to explain some Greek and Hebrew
7. Cross references should be limited and only in the margin
8. All in a sub-group translate same chapter, then compare and make final bible book
9. Each sub-group send final bible book to other sub-groups for comparison and change
10. Sub-groups should mark places where they disagree and send them to others for input
11. If any especially difficult passage is found, contact scholars for input
12. Letters to be sent for help and input from any clergy skilled in translation
13. Directors of each sub-group were University deasn and professors in the Hebrew of Greek
14. Other than Bishop's Bible, translations to be used when they agree better with the original language were Tyndale's, Matthew's, Coverdale's, Whitchurch's, Geneva
15. Three or four great church leaders NOT involved in translating will be overseers of entire project