KJVBibleThumper
New Member
The importance of the words “thee, thou, you, and ye” in the clarity of the Scriptures cannot be over emphasized. Modern versions replace these words with a generic “you”, and argue that words “thee, thou, you, and ye” are archaic words that must be replaced. Something they fail to point out, and a fact that many people do not realize, is that when the translators of the King James began their monumental work that would led to the King James, the words “thee, thou, you, and ye” had already passed out of common usage. You say, “well why are they in the King James then?”, well the answer is that they must be there in order to provide an accurate translation into English from the Greek of personal pronouns. Dr. Henry Morris has this to say about it:
[FONT="]"And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do." (Exodus 4:15)[/FONT]
[FONT="]These words of God, spoken to Moses concerning the mission he and his brother Aaron were to undertake at Pharaoh's palace are one of numerous examples in Scripture where the King James translation uses several different forms of the second-person pronoun. In this one verse, we see the words "thou," "thy," "you," and "ye," all fulfilling this function. Most modern translations would translate this sentence: "You shall speak to him ...and I will be with your mouth,... and will teach you what you shall do." Why would the King James translators use four different forms of the pronoun when only "you" and "your" are used in modem versions?[/FONT]
[FONT="]The fact is that the Elizabethan-age English was able to make much finer distinctions than modem English. That is, "thou," "thee," "thy," and "thine," were used for the second person singular, whereas "ye," "you," "your," and "yours" were the corresponding words for the plural. Different words also were used for subject, object, and possessive modifier, as is still true for first and third-person pronouns.[/FONT]
[FONT="]In our text, God was telling Moses that he (Moses) was to speak to Aaron, and that He (God) would then teach both of them, not just Moses, what they were to do. This distinction is clear in the King James English, but not in modern English. This is one of numerous examples where such fine points in the King James language are lost in modern translations.[/FONT]
[FONT="]In the Lord's Prayer, for example, "Yours is the kingdom" could suggest that many will possess the kingdom, where "thine is the kingdom" clearly recognizes one God alone. Clear words are important for clear meanings, and Jesus said, "My words shall not pass away" (Matthew 24:35). HMM[/FONT]
We must keep those pronouns in our Bible or the meaning in many passages becomes more obscured and harder to understand. Just because our language has degenerated is no reason to accept a looser translation. We must have clarity in our Bible. But if you have to do some studying to fully understand a passage, the Bible still commands us to “study to show ourselves approved unto God”. Why accept a looser and more sloppy reading?
Please keep in mind that I will only be responding to responses that address the whole issue, I have seen too many topics get de-railed by rabbit trails and I would prefer to avoid that here. If you want me to respond, then post a logical, well reasoned post that addresses every issue I just raised. And keep in mind, as I have said before, that we are all brethren here, if you want to post that according to your convictions, I am in doctrinal error, or that I am twisting Scripture, feel free to do so, but keep the spirit christian. And since I am leaving for Washington Thursday and from thence, to college on Saturday, I will only be able to respond today and tomorrow. So if I do not respond after Tuesday, that is why.
In Christ,
Thumper
[FONT="]"And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do." (Exodus 4:15)[/FONT]
[FONT="]These words of God, spoken to Moses concerning the mission he and his brother Aaron were to undertake at Pharaoh's palace are one of numerous examples in Scripture where the King James translation uses several different forms of the second-person pronoun. In this one verse, we see the words "thou," "thy," "you," and "ye," all fulfilling this function. Most modern translations would translate this sentence: "You shall speak to him ...and I will be with your mouth,... and will teach you what you shall do." Why would the King James translators use four different forms of the pronoun when only "you" and "your" are used in modem versions?[/FONT]
[FONT="]The fact is that the Elizabethan-age English was able to make much finer distinctions than modem English. That is, "thou," "thee," "thy," and "thine," were used for the second person singular, whereas "ye," "you," "your," and "yours" were the corresponding words for the plural. Different words also were used for subject, object, and possessive modifier, as is still true for first and third-person pronouns.[/FONT]
[FONT="]In our text, God was telling Moses that he (Moses) was to speak to Aaron, and that He (God) would then teach both of them, not just Moses, what they were to do. This distinction is clear in the King James English, but not in modern English. This is one of numerous examples where such fine points in the King James language are lost in modern translations.[/FONT]
[FONT="]In the Lord's Prayer, for example, "Yours is the kingdom" could suggest that many will possess the kingdom, where "thine is the kingdom" clearly recognizes one God alone. Clear words are important for clear meanings, and Jesus said, "My words shall not pass away" (Matthew 24:35). HMM[/FONT]
We must keep those pronouns in our Bible or the meaning in many passages becomes more obscured and harder to understand. Just because our language has degenerated is no reason to accept a looser translation. We must have clarity in our Bible. But if you have to do some studying to fully understand a passage, the Bible still commands us to “study to show ourselves approved unto God”. Why accept a looser and more sloppy reading?
Please keep in mind that I will only be responding to responses that address the whole issue, I have seen too many topics get de-railed by rabbit trails and I would prefer to avoid that here. If you want me to respond, then post a logical, well reasoned post that addresses every issue I just raised. And keep in mind, as I have said before, that we are all brethren here, if you want to post that according to your convictions, I am in doctrinal error, or that I am twisting Scripture, feel free to do so, but keep the spirit christian. And since I am leaving for Washington Thursday and from thence, to college on Saturday, I will only be able to respond today and tomorrow. So if I do not respond after Tuesday, that is why.
In Christ,
Thumper