• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

2 samuel 15:7

robycop3

Well-Known Member
Site Supporter
2 Samuel 15:7, KJV-And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.

Most English versions read the same, "after 40 years". To WHAT does the 40 years refer? Absalom was dead by age 25, & David's entire reign was but 40 years.

FOUR years seemsta fit the timeline better, since Absalom stayed with his gramdpa for 3 years & then began his scheme to make himself very popular. Could there be a slight goof in the Hebrew?

YOUR thoughts, please?
 

Scarlett O.

Moderator
Moderator
robycop3 said:
2 Samuel 15:7, KJV-And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.

Most English versions read the same, "after 40 years". To WHAT does the 40 years refer? Absalom was dead by age 25, & David's entire reign was but 40 years.

FOUR years seemsta fit the timeline better, since Absalom stayed with his gramdpa for 3 years & then began his scheme to make himself very popular. Could there be a slight goof in the Hebrew?

YOUR thoughts, please?

Here's what Clarke has to say in his commentary.


Verse 7. After forty years] There is no doubt that this reading is corrupt, though supported by the commonly printed Vulgate, the Septuagint, and the Chaldee. But the Syriac has (Syriac) arba shanin, FOUR years; the Arabic the same (Arabic) arba shinin, FOUR years; and Josephus has the same; so also the Sixtine edition of the Vulgate, and several MSS. of the same version. Theodouret also reads four, not forty; and most learned men are of opinion that µy[bra arbaim, FORTY, is an error for [rba arba, FOUR; yet this reading is not supported by any Hebrew MS. yet discovered. But two of those collated by Dr. Kennicott have µwy yom instead of hn￾ shanah, i.e., forty DAYS, instead of forty YEARS; and this is a reading more likely to be true than that in the commonly received text.
We know that Absalom did stay THREE years with his grandfather at Geshur, chap. xiii. 38; and this probably was a year after his return: the era, therefore, may be the time of his slaying his brother Amnon; and the four years include the time from his flight till the conspiracy mentioned here.
 

Baptist Believer

Well-Known Member
Site Supporter
2 Samuel has quite a few textual problems, especially with numbers.

You just have to try to figure out what makes the most sense in the context of the passage.
 

preachinjesus

Well-Known Member
Site Supporter
Usually the textual problems (that is a good phrase) are because of the different counting methods and some variant issues between texts.

The NET points out the issue with some reconcilation (they use the word 4 btw)

tc The MT has here “forty,” but this is presumably a scribal error for “four.” The context will not tolerate a period of forty years prior to the rebellion of Absalom. The Lucianic Greek recension (τέσσαρα ἔτη, tessara ete), the Syriac Peshitta (’arba sanin), and Vulgate (post quattuor autem annos) in fact have the expected reading “four years.” Most English translations follow the versions in reading “four” here, although some (e.g. KJV, ASV, NASB, NKJV), following the MT, read “forty.”
 

robycop3

Well-Known Member
Site Supporter
Through it all, the STORYLINE remains clear, that Absalom hatched a plot to dethrone David & whack Solomon, God's choice to succeed him on the throne.
 

jonathan.borland

Active Member
So the question is, should our English Bibles put known textual errors into the text? Or is 40 what the author actually wrote and we just don't understand why? (I'm inclined to think "40" is an error, though.) I'm curious if anyone has defended the "40" reading. How reliable is the Masoretic Hebrew tradition of 1 Samuel? It seems to be less reliable than the Masoretic Hebrew tradition of 1-2 Chronicles when they differ. Why? What copying or editorial process led to this?
 
A long time ago I was a Coast Guard Radioman stationed in Detroit (yes they have CG there). We routinely edited messages coming in over the teletype from our various small units scattered around the lakes.

One day a message came in about a "broken potable water line under the river". My buddy and me hadn't heard of a "potable water line" so we guessed it was "portable water line" and edited accordingly........Well, we were the donkeys that day.

So, I would prefer the text be translated as it reads.


A.F.
 

franklinmonroe

Active Member
AntennaFarmer said:
... So, I would prefer the text be translated as it reads.
I agree with A.F. (as I often do). But no common mainstream translation is completely diplomatic (strictly translating a single source text); not even the KJV. Therefore, all I expect from the translators is an indication that a change of source text has occurred (footnote or something). This is an admirable characteristic of the NET.
 

Keith M

New Member
robycop3 said:
2 Samuel 15:7, KJV-And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.

Most English versions read the same, "after 40 years". To WHAT does the 40 years refer? Absalom was dead by age 25, & David's entire reign was but 40 years.

FOUR years seemsta fit the timeline better, since Absalom stayed with his gramdpa for 3 years & then began his scheme to make himself very popular. Could there be a slight goof in the Hebrew?

YOUR thoughts, please?

This is probably an error in the text(s) underlying the OT of the KJVs. Lamsa's translation of the Peshitta has four years.

And it came to pass after four years Absalom said to the king, Let me go and fulfil my vow which I have vowed to the LORD, in Hebron 2 Samuel 15:7 Lamsa

I'm sure the Peshitta isn't perfect 100% of the time, but apparently this verse and the harmony in giving Ahaziah's age when he became king are more accurate than in the KJVs and many of the modern Bible translations.
 

Eliyahu

Active Member
Site Supporter
Most English versions read the same, "after 40 years". To WHAT does the 40 years refer? Absalom was dead by age 25, & David's entire reign was but 40 years.

YOUR thoughts, please?

Could you let me know where you get " Absalom was dead by age 25" ?

Mikets can be interpretted as " at the end of " 40 years.

I am not sure it had started from Samuel's time.
 

Jerome

Well-Known Member
Site Supporter
One chronologist takes the incredibly novel approach of reading the phrase together with the words that immediately precede it:

the sixth verse: "so Absalom stole the hearts of the men of Israel." That is, Absalom stole the hearts of the men of Israel from David and joined them to himself.
When had David won over and bonded unto himself the hearts of the men of Israel? Forty years earlier when he slew the Philistine giant, Goliath, followed quickly by a succession of victories in the months that ensued
---Chronology of the Old Testament By Floyd Nolen Jones
 

Eliyahu

Active Member
Site Supporter
I still wait for the answer from Roby because I think he can be right with 25 years of age.

But this issue can be very similar to Mark 2:26.

Did Jesus make a mistake in acknowledging Abiathar instead of Ahimelek?

It was not Abiathar when David entered the Temple ( 1 Sam 21:1-)
But it was Ahimelek, his father.

Was the Autograph wrong? Were the copies wrong? Was the text (TR) wrong? Was the translation wrong?

In the same way, I think we can find the answer.

In my survey, there are some variances in Elcah ( Let me go) among the manuscripts, but not in Arbaim ( 40).

Then we must check carefully, Mikets. Mikets is not aharei definitely.
In such case we should be based on the first meaning, though it can be " after". So, the nuance is very important in this case.
 
Top