In another thread, it was stated that the AV was the best translation because it is the only one that came from the TR.
Quoting information from Tony Cappocia
"One great problem with this whole issue is that the term, "textus receptus" is often misunderstood and misused.
The Trinitarian Bible Society exists for the purpose of circulating uncorrupted versions of the Word of God (namely KJV). Terrence H. Brown, the TBS secretary, makes this honest admission, "One problem is that many people use the term 'textus receptus' without defining it, and give the impression that this received text is available somewhere in a single manuscript or printed copy, but this is not the case. No copy, written or printed, was called the 'textus receptus' until the Elzevirs used this description in the preface to their edition in 1633. It should therefore be understood that the King James Version translators, who published their work in 1611, did not use an edition of the Greek text actually known by this name."
It is very interesting to note that there are about 290 differences between the "textus receptus" and the King James Version. Let me illustrate.
1. Note in Romans 12:11 where the TR has "serving in season" but KJV, along with all modern versions, has "serving the Lord."
2. In I Thessalonians 2:15, the TR has the pronoun "you" while the KJV, along with all other modern versions, has the pronoun "us."
3. The King James Version in Revelation 11:1 has the reading, "And the angels stood." The TR, along with all modern versions, does not include this phrase.
4. If you read 1 John 2:23 in the KJV, you note that the translators included in italics the phrase, "But he that acknowledgeth the Son hath the Father also." It is omitted in the TR but included as a part of the text in most modern versions.
5. Luke 17:36, "Two men shall be in the field; and one shall be taken, the other left" is included in the King James Version but it is omitted in the TR and all other modern versions.
6. Matthew 23:24 is a humorous example of a printing error, not a translation error. The King James Version reads, "Ye blind guides, which strain at a gnat and swallow a camel." It's obvious to everyone that the word "at" should be "out."
7. The problem of 1 John 5:7-8 was discussed in the lengthy letter earlier so we won't discuss it here.
8. In Revelation 22:1 9, both the TR and the King James Version have the phrase, "Book of Life." That phrase is not found in any Greek manuscript, rather "tree of life" is the only text. Erasmus translated the last six verses from the Latin Vulgate because his Greek manuscript lacked these verses. Just a final note. Even the KJV translators did not claim for their work what modern promoters insist. The original translators at times were uncertain of the correct variant and made marginal notes to indicate other possibilities.
In the preface to the original KJV, the editors acknowledged the profit from other versions. Here is what they wrote:
"Therefore as S. Augustine saith, that varietie of Translations is profitable for the finding out of the sense of the Scriptures: so diversitie of signification and sense in the margine, where the text is not so cleare, must needes doe good, yea, is necessary, as we are perswaded."
Quoting information from Tony Cappocia
"One great problem with this whole issue is that the term, "textus receptus" is often misunderstood and misused.
The Trinitarian Bible Society exists for the purpose of circulating uncorrupted versions of the Word of God (namely KJV). Terrence H. Brown, the TBS secretary, makes this honest admission, "One problem is that many people use the term 'textus receptus' without defining it, and give the impression that this received text is available somewhere in a single manuscript or printed copy, but this is not the case. No copy, written or printed, was called the 'textus receptus' until the Elzevirs used this description in the preface to their edition in 1633. It should therefore be understood that the King James Version translators, who published their work in 1611, did not use an edition of the Greek text actually known by this name."
It is very interesting to note that there are about 290 differences between the "textus receptus" and the King James Version. Let me illustrate.
1. Note in Romans 12:11 where the TR has "serving in season" but KJV, along with all modern versions, has "serving the Lord."
2. In I Thessalonians 2:15, the TR has the pronoun "you" while the KJV, along with all other modern versions, has the pronoun "us."
3. The King James Version in Revelation 11:1 has the reading, "And the angels stood." The TR, along with all modern versions, does not include this phrase.
4. If you read 1 John 2:23 in the KJV, you note that the translators included in italics the phrase, "But he that acknowledgeth the Son hath the Father also." It is omitted in the TR but included as a part of the text in most modern versions.
5. Luke 17:36, "Two men shall be in the field; and one shall be taken, the other left" is included in the King James Version but it is omitted in the TR and all other modern versions.
6. Matthew 23:24 is a humorous example of a printing error, not a translation error. The King James Version reads, "Ye blind guides, which strain at a gnat and swallow a camel." It's obvious to everyone that the word "at" should be "out."
7. The problem of 1 John 5:7-8 was discussed in the lengthy letter earlier so we won't discuss it here.
8. In Revelation 22:1 9, both the TR and the King James Version have the phrase, "Book of Life." That phrase is not found in any Greek manuscript, rather "tree of life" is the only text. Erasmus translated the last six verses from the Latin Vulgate because his Greek manuscript lacked these verses. Just a final note. Even the KJV translators did not claim for their work what modern promoters insist. The original translators at times were uncertain of the correct variant and made marginal notes to indicate other possibilities.
In the preface to the original KJV, the editors acknowledged the profit from other versions. Here is what they wrote:
"Therefore as S. Augustine saith, that varietie of Translations is profitable for the finding out of the sense of the Scriptures: so diversitie of signification and sense in the margine, where the text is not so cleare, must needes doe good, yea, is necessary, as we are perswaded."