Heavenly Pilgrim
New Member
Yet another reason why the work of scholars and experts need to be approached with caution is, due to the source of their knowledge. Often they may simply have learned the errors of their teachers, and in spite of their vast knowledge they may in some instances be simply regurgitating the errors of their mentors.
Of a truth every denomination has their experts in both theology and philosophy, yet we know full well not all denominations agree. Overcoming the errors of one's schooling would be a hard matter to accomplish. Certainly some do and do approach the issue from an unbiased position, but I would assume they are the exception to the rule.
When dealing with the Scriptures and theological and philosophical ideas being involved, coupled with translating them language to language, notions that may not have all been the object of the original inspired autographs, may well crept into even the earliest of manuscripts and translations.
I know of English teachers that disagree with certain matters even of the English language. I know full well from being on this list that different individuals from varying denominational backgrounds can look at the very same text and read into it completely different ideas and notions. Are we to believe for a minute that when the scribes and translators translated from the original languages, or even as they copied early transcripts, that they never tried to clarify or correct former errors of a scribe or translator before them? Are we to believe that men who would kill their fellow man over theological differences such as issues of the Trinity would not try to clarify certain passages to support that which they would even kill another over, thinking they do God a service? It would stretch my imagination beyond imaginable bounds to believe for a minute that the text traveled through the hands of many of these individuals so indoctrinated and sure of their own thoughts that they would kill others for the simple matter of disagreement with them, and yet not alter a passage that to them might need clarity or further explanation to gain the desired end of relating to those reading their works that which they perceived as truth, or to correct what in their minds appeared to be possible mistakes of others.
Certainly modern-day translators have taken all sorts of flak for their work. They have been accused of practically anything and everything. Are we to suppose that only those of a particular text we happen to be fond of our pure as driven snow, able to divine truth without the possibility of error, or the slightest inclination to add clarity to difficult passages in line with that which they personally believe is truth? Are we to suppose that only modern-day translators have an agenda and are biased, but those of old never suffered from like tendencies and even faults, regardless of how many languages they could speak or credentials they possessed?
Maybe I suffer from a mild case of cynicism, having been educated in the area of the human heart and mind on lists such as we are on.
Of a truth every denomination has their experts in both theology and philosophy, yet we know full well not all denominations agree. Overcoming the errors of one's schooling would be a hard matter to accomplish. Certainly some do and do approach the issue from an unbiased position, but I would assume they are the exception to the rule.
When dealing with the Scriptures and theological and philosophical ideas being involved, coupled with translating them language to language, notions that may not have all been the object of the original inspired autographs, may well crept into even the earliest of manuscripts and translations.
I know of English teachers that disagree with certain matters even of the English language. I know full well from being on this list that different individuals from varying denominational backgrounds can look at the very same text and read into it completely different ideas and notions. Are we to believe for a minute that when the scribes and translators translated from the original languages, or even as they copied early transcripts, that they never tried to clarify or correct former errors of a scribe or translator before them? Are we to believe that men who would kill their fellow man over theological differences such as issues of the Trinity would not try to clarify certain passages to support that which they would even kill another over, thinking they do God a service? It would stretch my imagination beyond imaginable bounds to believe for a minute that the text traveled through the hands of many of these individuals so indoctrinated and sure of their own thoughts that they would kill others for the simple matter of disagreement with them, and yet not alter a passage that to them might need clarity or further explanation to gain the desired end of relating to those reading their works that which they perceived as truth, or to correct what in their minds appeared to be possible mistakes of others.
Certainly modern-day translators have taken all sorts of flak for their work. They have been accused of practically anything and everything. Are we to suppose that only those of a particular text we happen to be fond of our pure as driven snow, able to divine truth without the possibility of error, or the slightest inclination to add clarity to difficult passages in line with that which they personally believe is truth? Are we to suppose that only modern-day translators have an agenda and are biased, but those of old never suffered from like tendencies and even faults, regardless of how many languages they could speak or credentials they possessed?
Maybe I suffer from a mild case of cynicism, having been educated in the area of the human heart and mind on lists such as we are on.
Last edited by a moderator: