• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Error in the ESV

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
I found a error in my ESV bible this morning.

Ezekiel 24:5
Take the choicest one of the flock; pile the logs under it; boil it well; seethe also its bones in it.

Not only is "seethe" not a word, but the word "the" is not in the Hebrew text.

Time for another revision!

Rob
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
I found a error in my ESV bible this morning.
Shouldn't it be "an error" Rob ;-)
Ezekiel 24:5
Take the choicest one of the flock; pile the logs under it; boil it well; seethe also its bones in it.

Not only is "seethe" not a word, but the word "the" is not in the Hebrew text.

Time for another revision!

The Old Testament of the ESV is even more of the 1971 RSV than the New Testament. Huge swaths have probably never been touched by an ESV translator.

Anyway, here's the NIV rendering of the verse:

"take the pick of the flock.
Pile wood beneath it for the bones;
bring it to the boil
and cook the bones in it."

I don't know why it reads "to the boil" though. Bring it to a boil might be better.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
I found a error in my ESV bible this morning.

Ezekiel 24:5
Take the choicest one of the flock; pile the logs under it; boil it well; seethe also its bones in it.

Not only is "seethe" not a word, but the word "the" is not in the Hebrew text.

Time for another revision!

Rob
Sorry, Rob, but seethe is an obsolete English word meaning "to boil," which is the meaning of the Hebrew word there, bashal. It survives in modern English in the idiom, "seethe with anger."

As for "the," there are three instances of it in the verse, and it's not clear which of them you mean.
 

NaasPreacher (C4K)

Well-Known Member
Shouldn't it be "an error" Rob ;-)


The Old Testament of the ESV is even more of the 1971 RSV than the New Testament. Huge swaths have probably never been touched by an ESV translator.

Anyway, here's the NIV rendering of the verse:

"take the pick of the flock.
Pile wood beneath it for the bones;
bring it to the boil
and cook the bones in it."

I don't know why it reads "to the boil" though. Bring it to a boil might be better.


Not sure either, but 'bring to the boil' is the normal way to say it in UK/Hiberno English
 

NaasPreacher (C4K)

Well-Known Member
Sorry, Rob, but seethe is an obsolete English word meaning "to boil," which is the meaning of the Hebrew word there, bashal. It survives in modern English in the idiom, "seethe with anger."

As for "the," there are three instances of it in the verse, and it's not clear which of them you mean.


I don't think I have great English skills, but when I think of 'seethe' I think about bringing something to the boil and then reduce the heat (or on a fire change position) that it is cooking on a slow boil.
 

Scarlett O.

Moderator
Moderator
Sorry, Rob, but seethe is an obsolete English word meaning "to boil," which is the meaning of the Hebrew word there, bashal. It survives in modern English in the idiom, "seethe with anger."

As for "the," there are three instances of it in the verse, and it's not clear which of them you mean.

"Seethe (or seething) with anger" - that's how I use the word. I thought it meant to boil over with anger.
 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
But of course!

I was looking at it one way and needed to look at it another.

It's nice to have friends around to correct my ignorance.

Teh error(s) was mein.

Rob
 
Sorry, Rob, but seethe is an obsolete English word meaning "to boil," which is the meaning of the Hebrew word there, bashal. It survives in modern English in the idiom, "seethe with anger."

As for "the," there are three instances of it in the verse, and it's not clear which of them you mean.
Yup. And it's in the NASB and KJV as well. :thumbsup:
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
I think the idea is to select the choicest of the flock, build a round fire under a pot, bring it to a boiling boil, and cook the cuts in it. No need to use archaic words, or suggest the burning of bones to simmer bones. Good Grief.
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
I think the idea is to select the choicest of the flock, build a round fire under a pot, bring it to a boiling boil, and cook the cuts in it. No need to use archaic words, or suggest the burning of bones to simmer bones. Good Grief.
Van the translator. You better not mess with his interpretation! ;-)

Does the original have anything to say about the kind of fire --round or otherwise? All translations --(except yours of course) speak of boiling the bones.

Speaking of archaic --one of your favs --the WEB ends the verse with :"let its bones be bolied in its midst."

The NET Bible, another one of your favorites has this at the start of the verse:"Take the choice bone of the flock..."
 

clark thompson

Member
Site Supporter
I found a error in my ESV bible this morning.

Ezekiel 24:5
Take the choicest one of the flock; pile the logs under it; boil it well; seethe also its bones in it.

Not only is "seethe" not a word, but the word "the" is not in the Hebrew text.

Time for another revision!

Rob

Most bible have had typos, The KJV was redone many times trying to remove the errors, they do this with second and third editions.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Van said:
I think the idea is to select the choicest of the flock, build a round fire under a pot, bring it to a boiling boil, and cook the cuts in it. No need to use archaic words, or suggest the burning of bones to simmer bones. Good Grief.

Rippon apparently did not take a look at how each of the Hebrew words is used, and instead thought burning bones to simmer bones conveyed the idea of the text. :)
 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
Okay, I claim temporary insanity - close the thread before I seethe in anger and boil over.

Must have been my meds. :thumbs:

Nothing to see here, move on.

Rob
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
The ESV sometimes misses the whole point of a verse. In Genesis 26:8, we see the king, looking out and seeing Isaac doing something with his sister or wife, which tells the king Rebekah is his wife. Were they laughing or were they caressing? The ESV says "laughing" which is laughable, and even footnotes they were doing something more intimate.

The NIV and ESV are worthless as study bibles, stick with the NASB95 and compare with the NET, HCSB, NKJV and WEB.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
I see yet another post from the disinformation fount, again editing statements to distort the message. I provided documented evidence where both the ESV and NIV mistranslate numerous verses. Those that think Psalm 8:4 should reference the son of man might not want to study the NIV. Those that think from means from rather than before, might not want to study the ESV or NIV. Those that think Isaac was sharing a laugh with his wife, rather than something much more intimate might like the ESV. The more you study the ESV, the more you will grow to dislike it.

Those that want to learn what the inspired scripture actually says, should stick with the NASB95 and compare with the NET, NKJV, WEB and HCSB.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
I think the idea of Ezekiel 24:5 is to select the choicest of the flock, build a round fire under a pot, bring it to a boiling boil, and cook the cuts in it. No need to use archaic words, or suggest the burning of bones to simmer bones. Good Grief.

Now to be fair, several other traditional translations also miss the message, but this thread concerns the shoddy, follow the KJV, travesty of the ESV at Ezekiel 24:5.
 
Top