Yes, I know. The Alexandrian Textform agrees with the Byzantine Textform 95% of the time.Maurice Robinson has said that the NA agrees with W&H 95% of the time.
What's your point?
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Yes, I know. The Alexandrian Textform agrees with the Byzantine Textform 95% of the time.Maurice Robinson has said that the NA agrees with W&H 95% of the time.
You don't know what you prate on about.
Actually, no. Since English does not possess a singular, sex-indefinite pronoun, the pronouns 'he', 'his' and 'him' are frequently used as generic pronouns. In English grammar when gender is unknown or inclusive the masculine noun or pronoun is grammatically correct. That is due to the fact that what is called the masculine gender in English was really the original common gender.No, the exact opposite. Those very words are seen as excluding females. They are seen as exclusive --not inclusive.
Is it really THAT close?Yes, I know. The Alexandrian Textform agrees with the Byzantine Textform 95% of the time.
What's your point?
In reality you could not be more mistaken. The words he,his and him are not used as generic pronouns as much as you mistakenly believe. You need to review the findings of the Collins report to get up to speed on the subject.Actually, no. Since English does not possess a singular, sex-indefinite pronoun, the pronouns 'he', 'his' and 'him' are frequently used as generic pronouns. In English grammar when gender is unknown or inclusive the masculine noun or pronoun is grammatically correct. That is due to the fact that what is called the masculine gender in English was really the original common gender.
What's your problem? In both contexts both males and females are being dealt with --not males alone.In 1 Corinthians 7:15, we see the phrase "ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ" meaning "brother and sister."
The NIV2011 often takes ἀδελφὸς (brother) and translates it to "brother and sister", as in Luke 17:3 where only the greek word for brother appears. But, Rippon says "gender accurate is not = to gender neutrality. What nonsense you engage in."
Yes. And some textual critics say it is even closer when minor spelling variants are ignored.Is it really THAT close?
Well, as, as you say, the two main codices for the Alexandrian Textform are Aleph and B it would be hard to stray far from those old Uncials. As Westcott and Hort strenuously asserted that Aleph and B were the "Neutral Text" it was only when they differed from each other (which they do about 3,000 times in the Gospels alone) that other manuscript evidence was considered. But as they both considered the Alexandrian Textform to be a corruption of their "Neutral Text" they seldom accepted any reading that disagreed with either Aleph or B.That the W & H text is rather reliable and despite the many papyri that have been newly discovered in past century or so --the two main codices still maintain major sway.Despite the industrious efforts of the NA and UBS--they haven't strayed as far as many might imagine from Westcott and Hort.
I am not talking about current usage. I am talking about the rules of English grammar prior to the "gender inclusive" emphasis so common today. There is no gender-indefinite pronoun in English. That is why "they" has been co-opted to fill that grammatical void.In reality you could not be more mistaken. The words he,his and him are not used as generic pronouns as much as you mistakenly believe. You need to review the findings of the Collins report to get up to speed on the subject.
What's your problem? In both contexts both males and females are being dealt with --not males alone.
No, when you refer to "are frequently used" you are speaking of contemporary usage.I am not talking about current usage.
Your antiquated "rules of English grammar" are indeed outdated. Do you also think that Latin rules of the past should rule over contemporary English grammar?I am talking about the rules of English grammar prior to the "gender inclusive" emphasis so common today.
Yes, the singular they dominates today --not your ill-fitting ancient notions.There is no gender-indefinite pronoun in English. That is why "they" has been co-opted to fill that grammatical void.
Listen closely. Take a look at the two verses you cited. Are those verses speaking of both men and women or males only?The context doesn't always agree with the NIV, but the NIV doesn't leave the reader an option to reach a different conclusion about the meaning of the passage. And, even when the context does agree, the NIV is still changing the tone of the verse.
You are using KJVO-speak. Translators do not "correct" Bibles --they translate.I don't want to read a translation made by people who think they need to correct the Bible.
Your 3,000 figure is highly suspect when you are speaking of real differences. There are minor spelling differences which have no real impact. And, as you have said earlier :"those differences, are for the most part insignificant."Yes. And some textual critics say it is even closer when minor spelling variants are ignored.
Well, as, as you say, the two main codices for the Alexandrian Textform are Aleph and B it would be hard to stray far from those old Uncials. As Westcott and Hort strenuously asserted that Aleph and B were the "Neutral Text" it was only when they differed from each other (which they do about 3,000 times in the Gospels alone) that other manuscript evidence was considered. But as they both considered the Alexandrian Textform to be a corruption of their "Neutral Text" they seldom accepted any reading that disagreed with either Aleph or B.
And, as their rules of textual criticism have dominated that field for over 100 years it is understandable that the contemporary Critical Texts will agree strongly with the "Neutral Text" of Westcott and Hort as they arrive at their conclusions using the same reasoning as the W&H.
Listen closely. Take a look at the two verses you cited. Are those verses speaking of both men and women or males only?
Are you KJVO? When you say things like the above it reeks of ignorance.So what, I don't want translators changing what the Bible says to fit anyone's interpretation.
The Greek is not English --so it doesn't say "brothers" in the first place.If the Greek says "brothers", I want the English to say "brothers". If the context is so clear, then the translators need not bother adding to the Word of God.
Evidence please. Support your assertions.There are many changes in the NIV which I believe are not supported by context.
You are being silly. Hope I haven't hurt your feelings.There's still the issue of tone. By adding "sisters", the NIV translators inject a feminist tone where a patriarchal tone exists.
Are you KJVO? When you say things like the above it reeks of ignorance.
so it doesn't say "brothers" in the first place.
Evidence please. Support your assertions.
You are being silly. Hope I haven't hurt your feelings.
All translations paraphrase to a certain extent because the original languages are not English. All translations are approximations.It's the mark of someone who isn't intelligent when they defend paraphrasing of scripture just because the paraphrasing agrees with their views (especially if the paraphrase is arguably wrong, even a little bit wrong).
Ditto. I don't note any "unnecessary alteration(s)" in the NIV. So what is your pet English translation?But, I speak of someone who wants to know God's word, rather than an unnecessary alteration of it.
Well, your favorite translation is itself a paraphrase as I have said before. I'd go easier on you if you knocked off the nonsense.I'd go easier on the NIV if it passed itself off as a paraphrase.
What verse are you referencing and what is your point?Then why does your NIV say "brothers"?
I would not characterize the Alexandrian textform as "inferior."
I believe the Byzantine textform is more likely to be closer to the original manuscripts than is the Alexandrian textform. However, those differences are, for the most part, insignificant and do not affect any doctrine of Christendom.
Then why is there still not a gender-indefinite pronoun in English?Your antiquated "rules of English grammar" are indeed outdated.
Uh, "they" is plural.Yes, the singular they