GenevanBaptist
Member
How come when you want a 'reliable' translation in Greek, and say it is more accurate, you refer to 'the oldest' and be done with it - but when you go to English you go the more modern?
We speak English.
One thing that some don't clearly see, when talking NT 'translations', is that the oldest English translations, that are more reliable, are NEVER just translated from Greek.
Translators in previous centuries knew that the NT part of the word of God was penned in, possibly, the Greek originally. Yet they understood when 'pentacost' occured that the earliest copies of the NT were most likely spread in multiple languages around the globe. So when you can't find an older Greek manuscript, look for more accurate Hebrew, Spanish, Cretian...just like the KJV and older English translators did.
That's why the modern translations don't match up with the older more reliable Bibles.
It's not about the 'oldest Greek' - it's really about the more accurate way of 'more witnesses' to show that the Greek you use is accurate, regardless of its age.
We speak English.
One thing that some don't clearly see, when talking NT 'translations', is that the oldest English translations, that are more reliable, are NEVER just translated from Greek.
Translators in previous centuries knew that the NT part of the word of God was penned in, possibly, the Greek originally. Yet they understood when 'pentacost' occured that the earliest copies of the NT were most likely spread in multiple languages around the globe. So when you can't find an older Greek manuscript, look for more accurate Hebrew, Spanish, Cretian...just like the KJV and older English translators did.
That's why the modern translations don't match up with the older more reliable Bibles.
It's not about the 'oldest Greek' - it's really about the more accurate way of 'more witnesses' to show that the Greek you use is accurate, regardless of its age.