How come when you want a 'reliable' translation in Greek, and say it is more accurate, you refer to 'the oldest' and be done with it - but when you go to English you go the more modern?
This is a rather oversimplified question, so I'll answer it in a simplified manner.
Generally, an 'older' manuscript is closer to the original. One can have a later copy which is errant; or a copy of a manuscript translated into another language (the Peshitta, for instance) from an 'older' manuscript which is correct. But one cannot have a copy of an 'errant' document which is somehow correct.
One looks to the current English version as more accurate, as the words are 'correct' in the modern or current meanings. For instance, some 'older' translations use the word 'meat' where the original word - in Hebrew or Greek - means 'food'. Another great misunderstanding is the Sixth (in the Talmud) Commandment. It is translated in 'older' translations as "Thou shalt not kill" causing no end of confusion about 'killing' in war or self-defense. "You will not commit murder" is a much more correct translation in current English.
Not to mention the English word 'gay' has undergone some alterations in meaning since the early 1960s. It just isn't the same any more.
Just for the record, the English language version(s) probably will need to be 're-translated' in another few years to address the changes in the English language between now and then.
I would further point out God protects His message. Minor changes in word order or spelling or such are not as problematic as changes in the actual message. However, either God takes care of His message, OR, He doesn't or He cannot. I find the latter concept rather futile.
GenevanBaptist said:
... the oldest English translations, that are more reliable...
That is what is known as an opinion. By what standard are the 'oldest English translations' more reliable? More reliable than what or which 'newer' translations? Are they more reliable than the original texts?
GenevanBaptist said:
That's why the modern translations don't match up with the older more reliable Bibles.
I think I get it. If the modern translation doesn't match up - to what extent? - to the older (claimed to be by Genevan Baptist) more reliable translation, then it is 'unreliable'?
Is the newer translation 'unreliable' if it doesn't match word for word, or if the meaning has been changed?