1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Featured Spanish Bible

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by rlvaughn, Mar 14, 2017.

  1. Martin Marprelate

    Martin Marprelate Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 18, 2010
    Messages:
    8,909
    Likes Received:
    2,128
    Faith:
    Baptist
    Well, they spent ten years on the project! If anyone wants to make use of it for sound Christian purposes, he should write to TBS and ask. It is a Christian, non-profit making charitable organization. I doubt they would be unreasonable. I know some of the guys involved and they are fine Christians. If they stopped slagging off every English translation other than the KJV, I would be a big supporter.
     
  2. Logos1560

    Logos1560 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Oct 22, 2004
    Messages:
    6,602
    Likes Received:
    464
    Faith:
    Baptist
    I have a photocopy facsimile of that Spanish KJV translated by Bernard McVey, a Baptist missionary to Central America.

    It has a note that states that only 1000 copies were printed originally, but it does not say how many copies of this reprint were made. It was first printed by a Pilgrim Baptist Church in Arlington, Virginia. The note of introduction states that Bernard McVey translated from the English KJB. The reprint seems to have been done by a KJV-only group according to its logo: Breaker's Publications.
     
    • Informative Informative x 1
  3. Logos1560

    Logos1560 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Oct 22, 2004
    Messages:
    6,602
    Likes Received:
    464
    Faith:
    Baptist
    Here is Luke 4:1 in the McVey Spanish New Testament:

    Jesus siendo lleno del Fantasma Santo se volvio del Jordan, y fue lievado por el Espiritu al desierto,
     
    • Informative Informative x 1
  4. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,633
    Likes Received:
    1,832
    Faith:
    Baptist
    At this point, the translator took leave of his common sense.
     
    • Agree Agree x 1
  5. TCassidy

    TCassidy Late-Administator Emeritus
    Administrator

    Joined:
    Mar 30, 2005
    Messages:
    20,080
    Likes Received:
    3,491
    Faith:
    Baptist
    Resulting in laughter from the Spanish speaking congregation pastored by a friend of mine who had a "missionary" in who read that verse.

    When people laugh at the bible there is a HUGE problem.
     
    • Agree Agree x 1
  6. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,633
    Likes Received:
    1,832
    Faith:
    Baptist
    Absolutely true.
     
    • Agree Agree x 1
  7. Ziggy

    Ziggy Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Jul 13, 2004
    Messages:
    1,162
    Likes Received:
    163
    Faith:
    Baptist
    If you pop "Iglesia de la Fantasma Santa" into Google Translate, guess what you get? -- "Church of the Holy Ghost"

    Now I think I know how the McVey translation checked itself....
     
  8. TCassidy

    TCassidy Late-Administator Emeritus
    Administrator

    Joined:
    Mar 30, 2005
    Messages:
    20,080
    Likes Received:
    3,491
    Faith:
    Baptist
    LOL! Hereafter known as the Google Translate version! :Roflmao:Roflmao
     
  9. TCassidy

    TCassidy Late-Administator Emeritus
    Administrator

    Joined:
    Mar 30, 2005
    Messages:
    20,080
    Likes Received:
    3,491
    Faith:
    Baptist
    But if you go the other way you get "Iglesia del Espíritu Santo." :)
     
    • Like Like x 1
  10. Jorge Shailer Baker

    Joined:
    Oct 15, 2022
    Messages:
    55
    Likes Received:
    5
    Faith:
    Baptist
    This topic is old, 2017... just wanted to say that the most used Bible version in Latin America is the Reina-Valera 1960.
    The Baptist Publishing House has an editorial called "Mundo Hispano" and they produced the "Reina-Valera Actualizada 2105" version text of the Bible based on the RV1960.

    Here is there official communication about this version translated to english:
    Source Link: https://www.dropbox.com/s/2ceem1j6mp8dx3d/RVA 2015.pdf?dl=1

    REINA VALERA UPDATED 2015
    The Casa Bautista de Comunicaciones / Editorial Mundo Hispano has always been, 110 years,
    closely related to the Bible.
    He has produced many Bible study resources; but now we want to highlight the
    production of Bibles of different versions.

    We want to present the RVA 2015
    I. The translations
    1. Translations: A headache?
    • We have to approach reading the Bible with an open mind.
    o We do not have the original manuscripts.
    o So any contemporary translation has used a copy of copy of
    these manuscripts.
    o For 1500 years the Bible was transcribed manually.
    o Just the last 500 years by mechanical and electronic means.
    • Many translations of the Bible into Spanish have been made.
    o They all give us help, but none exhausts all the meaning.
    o There is no perfect translation.
    o Every version of the Bible is perfectible.
    o There is no inspired version.
    • Every translator is the result of his culture, his environment, his theology and his limitations.
    • The Reina-Valera tradition
    o They were two flesh and blood characters: It is not the wife of King James.
    o Casiodoro de Reina did it in 1569, the Bear Bible.
    o It was revised by Cipriano de Valera in 1602, the Bible of the Pitcher.
    o Then multiple revisions have been made.
    o Reina made the translation of it, and in it it says:
    "With all this, we understand that we have not achieved everything... The other mistakes... the
    Cristiana Caridad knows how to excuse and suffer, and when the opportunity presents itself,
    amend them with all smoothness…” (Admonition, p. XXIX).
    "First of all, having faithfully done all that we could,
    no sane judgment will scold us for what our forces did not reach. Who
    could and would like to do better, our present work will not hinder you, rather
    It will help even with the same faults and errors that it may have. Secondly, in that neither
    We intend to set a rule for the Church, which of necessity has to graduate and canonize
    for infallible (I say how much is from our version). We only intend to help with
    that we can, short or long, until God gives more abundant provision to the Church.
    Thirdly, in that (for those who want to correct us with charity) by the grace of
    God, we are not the number of those who, rightly or wrongly, boast so much of themselves that
    consider finished what once comes out of their hands, that nothing can be added or
    remove..." (Reprimand, p. XXVIII).
    2. Classes of translations
    • According to the text on which they are based
    According to the way of translating
    • Remember: we do not have the original texts
    • We have to talk about transmission of the text
    • The transmission of the texts of the AT and NT are two different cases, each one with its
    complexities
    o AT was copied by professionals
    o NT was copied, the first centuries, by people of the church, and from the fourth century
    by professionals.
    • TA case:
    o Those who used the Masoretic Text (6th-7th century AD)
    o Those who used the TM, the Dead Sea Scrolls and other ancient translations
    (Septuagint, Peshitta, etc)
    • Case of the NT:
    o Those who used the "Received Text"
    § There are several myths about this text:
    § "Received Text" was a term used by the publisher at the time to
    that it be accepted... A marketing maneuver.
    § Erasmus of Rotterdam, a Catholic, elaborated this NT based on 6 manuscripts.
    § It was elaborated in the 16th century, using manuscripts from the 10th-12th century.
    § He used Latin texts, translated almost all of Revelation from Latin, and incorporated
    text that to this day have not been found in Greek, such as Acts 9:5-6
    § It was the basis for Reina Valera
    o Those that use the critical text
    § Those that use manuscripts from the first three centuries.
    § Today we have about 5,700 manuscripts of the New Testament
    § Textual critics have verified the accuracy of 98.33% of the text.
    1.67% of the text is subject to questioning, so the New
    Testament is the best preserved ancient text known to man.
    It is only the remaining 1.67% that affects the different translations
    of the New Testament available today.
    § No variant is fundamental for the elaboration of any doctrine
    § Most contemporary translations, including the VMH.
    • Summary
    • According to the way of translating.
    o There are several ways to understand this:
    o They go from “Formal”, “Dynamic Equivalence” to “Free”; each with
    different degrees.
    § Formal: Reina-Valera, RVA
    § Dynamic equivalence: NVI
    § Free: A message of hope
    o Every translation has something or a lot of “Formal Equivalence”, because it is
    impossible "formally" everything.
    o Let's see an example: Romans 5:1
    II. The Bible and CBP/EMH
    1916 The New Covenant
    1966 The New Testament Way of Life
    1977 Spanish-American version
    1977 Hispanic World Study Bible
    1979 RVA project is born
    1989 KJV Bible
    1999 XXI Century Study Bible
    2006 New RVA Edition
    2011 Hispanic World Study Bible, RVA
    2015 New King Edition
     
Loading...