Let's consider Psalm 1:1
HCSB: "How happy is the man who does not follow the advice of the wicked or take the path of sinners or join a group of mockers!"
CSB: "How happy is the one who does not walk in the advice of the wicked or stand in the pathway with sinners or sit in the company of mockers!"
Clearly from a "readability" perspective, the HCSB presents a much improved translation. Apparently a traditional translation introduces the three behaviors as "walk," "stand" and "sit." Another weakness is that many translations say "blessed is the man who" rather than happy. Now "blessed" seems archaic, but the idea is that the godly and therefore prudent choice will result in blessings or rewards. I think the CSB went downhill, taking the path of tradition, and joining provincialists.
Rewarded is the person who does not follow the advice of the wicked, or take the path of sinners, or join in with mockers.