It will instead read Canaan now.
christianpost.com/voice/why-would-a-bible-translation-use-the-word-palestine.html
"The NASB is one of the most widely used modern translations of the Bible....Why would this fine translation introduce the word 'Palestine' in its section headings?"
"when it comes to Bible history, especially Old Testament history, there is no such entity known as 'Palestine,' and there is absolutely no justification for its presence in the section headings of the NASB (or, any other Bible for that matter) when talking about biblical events."
Update
"the 2019 revision of the NASB" will "replace 'Palestine' with 'Canaan'"
christianpost.com/voice/why-would-a-bible-translation-use-the-word-palestine.html
"The NASB is one of the most widely used modern translations of the Bible....Why would this fine translation introduce the word 'Palestine' in its section headings?"
"when it comes to Bible history, especially Old Testament history, there is no such entity known as 'Palestine,' and there is absolutely no justification for its presence in the section headings of the NASB (or, any other Bible for that matter) when talking about biblical events."
Update
"the 2019 revision of the NASB" will "replace 'Palestine' with 'Canaan'"
) The Kaplan contributor writes, “…there was no land known as Palestine for 1,500 years after Joshua’s time” and Michael Brown writes, “…that ‘Palestine’ did not exist at that time.” But aren’t they talking about Palestine as we know it as a country today and not the long-time historic use of the word in English to refer to the land of the Philistines?