Do children of wrath deserve wrath? Answer with no equivocation.
Are you advocating shoddy translation? Answer with no equivocation.
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Do children of wrath deserve wrath? Answer with no equivocation.
Thanks, I agree the NIV translation should not be called optimal or balanced.Only the CSB uses that terminology --the NIV does not.
Van is ducking and dodging once again. He is not honest enough to answer a simple question.Do children of wrath deserve wrath? Answer with no equivocation.
You agree with whom or what?Thanks, I agree the NIV translation should not be called optimal or balanced.
What does it mean to "act like men"? Pee on the toilet seat? Be stubborn? Take pit the trash? Beat your wife? Go hunting? Vote Republican?Loose translations are needless, and reflect shoddy translation practices. Often the presuppositions of the translators overrule accuracy in the name of readability. "Act like men" is not politically correct, but those are the inspired words.
Which translations avoid the actual text? Among them are the NIV, NET,and CSB. See a pattern?
There are instances in formal translations, such as Nkjv/Nasb do indeed choose to render a looser rendering in order to have it make more sense than a strict literal one!Total fiction. Show me a verse requiring "looser" translation. None, zip, nada.
You guys are swinging an empty sack. You cannot justify translating children of wrath as deserving of wrath, period. It is an abomination.
There are NO fully literal/formal translations though, so we need to accept that truth! And those versions listed here are all acceptable ones, just not as good as the more formal ones for serious studies!Loose translations are needless, and reflect shoddy translation practices. Often the presuppositions of the translators overrule accuracy in the name of readability. "Act like men" is not politically correct, but those are the inspired words.
Which translations avoid the actual text? Among them are the NIV, NET,and CSB. See a pattern?
There are no fully literal translations, as that would be an Interlinear, and rough to read through and use !What does it mean to "act like men"? Pee on the toilet seat? Be stubborn? Take pit the trash? Beat your wife? Go hunting? Vote Republican?
Luckily many "literal" transaltion give us the meaning and intent of the word Paul uses. Such as NKJV, LEB, and WEB.
Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong.
I Corinthians 16:13 NKJV
Be on the alert, stand firm in the faith, act courageously, be strong.
1 Corinthians 16:13 LEB
Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
1 Corinthians 16:13 WEB
"Act like men" is a lost on some cultures...it is ambiguous to certain people in certain walks of life. The NKJV, LEB, WEB, NIV, and CSB properly give the meaning of this idiom. Thus providing an actual translation.
Per BDAG
ἀνδρίζομαι...."conduct oneself in a courageous way"
Sent from my SM-G935P using Tapatalk
Assertions without citations are like dogs that will not hunt.There are instances in formal translations, such as Nkjv/Nasb do indeed choose to render a looser rendering in order to have it make more sense than a strict literal one!
What does it mean to "act like men"?
"Act like men" is a lost on some cultures...it is ambiguous to certain people in certain walks of life. The NKJV, LEB, WEB, NIV, and CSB properly give the meaning of this idiom. Thus providing an actual translation.
Per BDAG
ἀνδρίζομαι...."conduct oneself in a courageous way"
There are NO fully literal/formal translations though, so we need to accept that truth! And those versions listed here are all acceptable ones, just not as good as the more formal ones for serious studies!
Idioms in the original languages pretty much have to come over into English in a "less literal" form!Assertions without citations are like dogs that will not hunt.
Yes, use th formal version for serious studying, and use the more dynamic ones for casual reading.Note how it is implied my view is that there are "fully literal/formal" translations. But no quote is provided. Why, because it is yet another straw-man from the empty sack argument.
We need to start with the best formal equivalence versions (NASB, LEB, NKJV} and improve them with insights from less formal versions such as the NET, WEB, CSB and others.
This is such a simple obvious and necessary step.
So in fact, the NKJV and the others gave the dictionary definition of ἀνδρίζομαι without interpretation.What does it mean to "act like men"? Pee on the toilet seat? Be stubborn? Take pit the trash? Beat your wife? Go hunting? Vote Republican?
Luckily many "literal" transaltion give us the meaning and intent of the word Paul uses. Such as NKJV, LEB, and WEB.
Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong.
I Corinthians 16:13 NKJV
Be on the alert, stand firm in the faith, act courageously, be strong.
1 Corinthians 16:13 LEB
Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
1 Corinthians 16:13 WEB
"Act like men" is a lost on some cultures...it is ambiguous to certain people in certain walks of life. The NKJV, LEB, WEB, NIV, and CSB properly give the meaning of this idiom. Thus providing an actual translation.
Per BDAG
ἀνδρίζομαι...."conduct oneself in a courageous way"
Sent from my SM-G935P using Tapatalk
Pay no attention to Mr Rippon's characterization of the views of others, they are works of fiction.Regarding the phrase in 1 Cor. 16:13 with some repetition:
CSB ,NLT ,NRSV,WEB : be courageous; be strong
ISV, GW : be courageous and strong
NET : show courage, be strong
CEB, NKJV : be brave, be strong
CEV : Stay brave and strong
LEB : act courageously, be strong
________________________________________________________________________________
Van, had been arguing since Nov. of 2015 that all of the above translations are mistaken translations --or as he inelegantly put it : they "messed up". Now he has finally come around and acknowledged that he in fact was the one in error. Refreshing.
Loose translations are needless, and reflect shoddy translation practices. Often the presuppositions of the translators overrule accuracy in the name of readability. "Act like men" is not politically correct, but those are the inspired words.
Which translations avoid the actual text? Among them are the NIV, NET,and CSB. See a pattern?
Nuff said! LOL!Thanks for your edifying post. Apparently the literal translation (act like men) has an idiomatic meaning, be courageous.
Nuff said indeed, no "I was wrong" or "be courageous" reflects the literal word meaning.Nuff said! LOL!
In other words functional equivalence."be courageous" reflects the literal word meaning.