You are confused because you don't understand what he's saying.
I really am laughing. It's hilarious.
You Brits invented English, but you can't understand simple North American English. DAC is Canadian who has spent the majority of his life in the USA.
Across the grid of Bible versions all use dynamic equivalence in the process of translation. Some versions use it more and some use it less, but all use it. It is impossible not to use it. All translation is interpretation. Even TC believes that.
You think in black and white. But that's not a valid way of viewing things on this subject. There is a weaving in and out. Some parts of a verse in a more form-oriented version strive for that. But other parts of the verse reverts back to DE.
It doesn't mean that the NKJV or NASBU are dynamic equivalent translations but they have to employ dynamic equivalence time and time again. It's inevitable.
The following is taken from
A Word To The Reader of the NIV:
"The first concern of the translators has continued to be the accuracy of the translation and its faithfulness to the intended meaning of the Biblical writers. This has moved the translators to go beyond a formal word-for-word rendering of the original texts. Because thought patterns and syntax differ from language to language, accurate communication of the meaning of the Biblical authors demands
constant regard for varied contextual uses of words and idioms and for frequent modifications in sentence structures."
[I highlighted the ending.]
A lot of translations do what was described above. Unfortunately their marketing arms don't want to acknowledge reality.