Dave G
Well-Known Member
All translation involves some interpretation.
Not if someone knows the language as their own.
All translation involves carry-over, but not "interpretation", which is private, not public, as I see it ( perhaps it's the common usage of the term, "interpretation" that I shy away from ).
If one knows the languages as their own, then the carry over ( translation ) will be exacting.
To me, "interpretation" is like a foundation of shifting sands...never reliable, never based on solid, never-changing rules....again, perhaps my view of the word ( and it's contemporary usage ) is clouding my perception of its real meaning.
Like "bible colleges", each man-sponsored translator ( or group of them ) has a different set of beliefs about God's word.
From my perspective, translations ( like anything that is done "for the Lord" ) are either God-directed, or man-directed.
If men alone are behind them, they can vary in accuracy and faithfulness.
If God ( who created the languages ) is behind them, then the work will show it.
Either one believes that God directs things, or one doesn't.
Either one believes that certain things are evidence of His directing, or one doesn't.
As I see it, accuracy and faithfulness are the marks of a good translation.
Therefore, find a good translation that is accurate and faithful, and stick with it...it is God's word in your language.
Being valiant for the truth ( Jeremiah 9:3, John 17:17 ) and faithfulness ( Galatians 5:22-23 ) are marks of a child of the living God.
Being "relevant" and always-changing, is not.
God does not change, but men do.
God's children are like their Saviour...they love the things that He loves, and hate the things that He hates.
Their affections and desire towards the truth only ever grow...they do not diminish.
The genuine words of God are inerrant.
Find them, and you'll find comfort and hope ( Romans 15:4 ).
Last edited: