Several pre-1611 English Bibles and many post-1611 English Bibles clearly, precisely, and accurately identify Jesus Christ as "our God and Saviour" at 2 Peter 1:1. William Tyndale in 1534, Miles Coverdale in 1535, and John Rogers in 1537 translated the last part of this verse as "righteousness that cometh of our God and Saviour Jesus Christ." In his 1538 Latin-English New Testament, Miles Coverdale rendered it “righteousness of our God and Saviour Jesus Christ.” The 1539 Great Bible, 1557 Whittingham's New Testament, 1560 Geneva Bible, 1568 Bishops' Bible, 1576 Tomson’s New Testament, 1657 Haak’s English translation of the Dutch Bible, 1755 Wesley's New Testament, 1842 Baptist or Bernard's, 1862 Young’s Literal Translation, 1866 American Bible Union Version, 1982 NKJV, 1994 Majority Text Interlinear, and other English translations render it "righteousness of our God and Saviour [or Savior] Jesus Christ." Thomas Goodwin maintained that “[Theodore] Beza reads it, ‘our God and our Saviour Jesus Christ,’” and that “it clearly meant one person, viz. Christ” (Works, VIII, p. 283).
At 2 Peter 1:1, the 2005 Cambridge edition of the KJV has this note taken from the standard 1762 Cambridge edition: “Gr. of our God and Saviour.” KJV editions printed at Oxford in 1810, 1821, 1835, 1857, 1865, 1868, and 1885, and at Cambridge in 1769, 1844, 1872, and 1887 also have this same note indicating the accurate translation and meaning of the Greek. An earlier KJV edition printed in London in 1711 had the same note and a cross reference to Titus 2:13. Granville Sharp observed: “In the margin of our present version the proper reading is ‘of our God and Saviour,‘ manifestly referring both titles to one person” (Remarks, p. 22). Concerning 2 Peter 1:1 in the Westminster Annotations printed in 1645, this note was also given: “Gr. Of our God and Saviour Jesus Christ.” Thus, the Bible scholars at the Westminster Assembly agreed with the pre-1611 English Bible translators and the editors of some standard KJV editions. Concerning 2 Peter 1:1 in a sermon printed in 1722, Edmund Calamy maintained that “the very construction of the words seems plainly to intimate that Jesus Christ is our God, as well as our Saviour” (Thirteen Sermons, p. 41).
James D. Price noted that “the Greek grammatical construction here identifies Jesus Christ as God and Savior” (King James Onlyism, p. 323). Concerning this verse in his multi-volume commentary, KJV defender David Sorenson wrote: “Though it is not quite as evident in English, in the Received Text, the phrase literally reads, ‘the righteousness of our God and Savior Jesus Christ’” (p. 228). Kenneth Wuest asserted: “The expression, ‘God and our Saviour’ is in a construction in the Greek text which demands that we translate, ‘our God and Saviour, Jesus Christ” (In These Last Days, p. 17). John Ankerberg and John Weldon maintained that “Greek scholars Dana and Mantley, in their A Manual Grammar of the Greek New Testament, confirm the truth of Sharp’s rule, and then explain: ‘Second Peter 1:1 … means that Jesus is our God and Savior” (Facts On Jehovah’s Witnesses, p. 24).
John Dagg indicated that the rendering in our common English version at 2 Peter 1:1 should be emended to “the righteousness of our God and Saviour, Jesus Christ” (Manual of Theology, pp. 183-184). Timothy Dwight (1752-1817) wrote: “According to the original, of our God and Saviour, Jesus Christ” (Theology Explained, I, p. 525). Thomas Goodwin contended that “as by God and the Father is meant God the Father so by God and our Saviour is meant Jesus Christ” (Works, VIII, p. 283). In his commentary on 1 and 2 Peter, Gordon Clark translated the phrase as “of our God and Savior, Jesus Christ” (New Heavens, New Earth, p. 170). Clark noted: “Other references to ‘our Lord and Savior Jesus Christ’ do not diminish the deity asserted here in 1:1” (p. 171). At his verse, the MacArthur Study Bible stated concerning “our God and Savior Jesus Christ:” The Greek construction has only one article before this phrase, making the entire phrase refer to the same person” (p. 1952). At this phrase at this verse, The Henry Morris Study Bible stated: “This expression could better be rendered as ‘our God and Saviour Jesus Christ’” (p. 1947). In his commentary on 2 Peter & Jude, John MacArthur noted: “The Greek construction places just one article before the phrase God and Savior, which makes both terms refer to the same person. Thus Peter identifies Jesus, not just as Savior, but as God (cf. 1:11; 2:20, 3:2, 18; Isa. 43:3, 11:45, 21; 60:16; Rom. 9:5; Col. 2:9; Titus 2:13; Heb. 1:8), the author and agent of salvation. The apostle made the same relation clear in his Pentecost sermon, in which he took the Old Testament truth of God and applied it to Jesus (Acts 2:21-36; cf. Matt. 1:21; Acts 4:12; 5:31)” (p. 23).
Surprisingly, the 1611 edition of the KJV has a comma after God at 2 Peter 1:1 [God, and our Saviour Jesus Christ], and that comma seems to have remained in most KJV editions printed up to the 1769 Oxford edition. The 1743 Cambridge and 1760 Cambridge editions had actually removed it before the 1769. Even the first KJV edition printed in America in 1782 and KJV editions printed at Oxford in 1788 and in 1795 still have a comma after God at 2 Peter 1:1. KJV-only defenders ignore or avoid the fact of this comma being in KJV editions at 2 Peter 1:1 for over one hundred years. How does this comma in most KJV editions up to the 1769 Oxford affect the understanding and interpretation of this verse? Concerning this verse in his 1633 commentary on 2 Peter, Thomas Adams observed: “Some read these words by disjoining them; of God, and of our Saviour,“ which would seem to refer to the rendering in the 1611. In his commentary on several books of the Bible including 2 Peter, Thomas Holland attempted to defend the rendering in the KJV as he asserted: “While the phrase our God and Savior Jesus Christ is a clear testimony to Christ’s deity, the phrase God and our Savior Jesus Christ likewise has reference to God and Savior being the same person, namely Jesus Christ” (p. 289).
At 2 Peter 1:1, the 2005 Cambridge edition of the KJV has this note taken from the standard 1762 Cambridge edition: “Gr. of our God and Saviour.” KJV editions printed at Oxford in 1810, 1821, 1835, 1857, 1865, 1868, and 1885, and at Cambridge in 1769, 1844, 1872, and 1887 also have this same note indicating the accurate translation and meaning of the Greek. An earlier KJV edition printed in London in 1711 had the same note and a cross reference to Titus 2:13. Granville Sharp observed: “In the margin of our present version the proper reading is ‘of our God and Saviour,‘ manifestly referring both titles to one person” (Remarks, p. 22). Concerning 2 Peter 1:1 in the Westminster Annotations printed in 1645, this note was also given: “Gr. Of our God and Saviour Jesus Christ.” Thus, the Bible scholars at the Westminster Assembly agreed with the pre-1611 English Bible translators and the editors of some standard KJV editions. Concerning 2 Peter 1:1 in a sermon printed in 1722, Edmund Calamy maintained that “the very construction of the words seems plainly to intimate that Jesus Christ is our God, as well as our Saviour” (Thirteen Sermons, p. 41).
James D. Price noted that “the Greek grammatical construction here identifies Jesus Christ as God and Savior” (King James Onlyism, p. 323). Concerning this verse in his multi-volume commentary, KJV defender David Sorenson wrote: “Though it is not quite as evident in English, in the Received Text, the phrase literally reads, ‘the righteousness of our God and Savior Jesus Christ’” (p. 228). Kenneth Wuest asserted: “The expression, ‘God and our Saviour’ is in a construction in the Greek text which demands that we translate, ‘our God and Saviour, Jesus Christ” (In These Last Days, p. 17). John Ankerberg and John Weldon maintained that “Greek scholars Dana and Mantley, in their A Manual Grammar of the Greek New Testament, confirm the truth of Sharp’s rule, and then explain: ‘Second Peter 1:1 … means that Jesus is our God and Savior” (Facts On Jehovah’s Witnesses, p. 24).
John Dagg indicated that the rendering in our common English version at 2 Peter 1:1 should be emended to “the righteousness of our God and Saviour, Jesus Christ” (Manual of Theology, pp. 183-184). Timothy Dwight (1752-1817) wrote: “According to the original, of our God and Saviour, Jesus Christ” (Theology Explained, I, p. 525). Thomas Goodwin contended that “as by God and the Father is meant God the Father so by God and our Saviour is meant Jesus Christ” (Works, VIII, p. 283). In his commentary on 1 and 2 Peter, Gordon Clark translated the phrase as “of our God and Savior, Jesus Christ” (New Heavens, New Earth, p. 170). Clark noted: “Other references to ‘our Lord and Savior Jesus Christ’ do not diminish the deity asserted here in 1:1” (p. 171). At his verse, the MacArthur Study Bible stated concerning “our God and Savior Jesus Christ:” The Greek construction has only one article before this phrase, making the entire phrase refer to the same person” (p. 1952). At this phrase at this verse, The Henry Morris Study Bible stated: “This expression could better be rendered as ‘our God and Saviour Jesus Christ’” (p. 1947). In his commentary on 2 Peter & Jude, John MacArthur noted: “The Greek construction places just one article before the phrase God and Savior, which makes both terms refer to the same person. Thus Peter identifies Jesus, not just as Savior, but as God (cf. 1:11; 2:20, 3:2, 18; Isa. 43:3, 11:45, 21; 60:16; Rom. 9:5; Col. 2:9; Titus 2:13; Heb. 1:8), the author and agent of salvation. The apostle made the same relation clear in his Pentecost sermon, in which he took the Old Testament truth of God and applied it to Jesus (Acts 2:21-36; cf. Matt. 1:21; Acts 4:12; 5:31)” (p. 23).
Surprisingly, the 1611 edition of the KJV has a comma after God at 2 Peter 1:1 [God, and our Saviour Jesus Christ], and that comma seems to have remained in most KJV editions printed up to the 1769 Oxford edition. The 1743 Cambridge and 1760 Cambridge editions had actually removed it before the 1769. Even the first KJV edition printed in America in 1782 and KJV editions printed at Oxford in 1788 and in 1795 still have a comma after God at 2 Peter 1:1. KJV-only defenders ignore or avoid the fact of this comma being in KJV editions at 2 Peter 1:1 for over one hundred years. How does this comma in most KJV editions up to the 1769 Oxford affect the understanding and interpretation of this verse? Concerning this verse in his 1633 commentary on 2 Peter, Thomas Adams observed: “Some read these words by disjoining them; of God, and of our Saviour,“ which would seem to refer to the rendering in the 1611. In his commentary on several books of the Bible including 2 Peter, Thomas Holland attempted to defend the rendering in the KJV as he asserted: “While the phrase our God and Savior Jesus Christ is a clear testimony to Christ’s deity, the phrase God and our Savior Jesus Christ likewise has reference to God and Savior being the same person, namely Jesus Christ” (p. 289).