In this response you are illustrating a conflation of translation and meaning. The word, hamartia, can mean more than one thing depending on usage, context, etc. However, the word itself is translated as "sin." If, in the translation process, you are assigning your preferred meaning, you have produced a paraphrase, not a translation. All translations, at some level do this. However, the use of a committee usually mitigates against such individual bias. As
@Martin Marprelate has pointed out, several well-known translations (and their committee members) have stated the word as it is in Greek: "Sin." It is the job, now, of the interpreter to explain what that means.
The Archangel
It depends on one's philosophy of translation. For example - how do you render "Logos"? As "Word"? Does the English "word" accurately reflect the meaning of "Logos"?
I am OK with using "Word" because it is an English word. I would be OK with using "Logos" as well. Relate this to our point here:
Should hamartia be rendered "sin"? In the first part, yes, of course. Because it is "sin". But in the second part it does not make complete sense in the English language (no one can be "made sin" because sin is not such a thing....as
@Martin Marprelate even acknowledged when agreeing that God cannot punish "sin" but punishes the "sinner".
So, are you suggesting that hamartia be translated "sinner"? That would make sense (the English words), but is it accurate?
By translating the second hamartia "sin" this allows the interpreter to interpret the passage through it's own context (like with "Word"). Does "sin" here mean "sin" as just stated in the passage (i.e., Christ literally made sin)? No, of course not, that would not only be nonsense but it would be heresy as God would literally become evil and unholy.
So does "sin" then mean "imputed sin"? It's possible. I think it is reading a little into the text, but I have to acknowledge it is a possible translation based on the actual range of meaning for the word. And it is essentially pointing to "sin" as a "sin offering" as well.
Does "sin" mean "sin-offering"? I believe so. This is the most popular translation as it points to the work of Christ as a whole. But it is not the only interpretation.
Does "sin" mean "expiatory sacrifice"? Again, I think it is adding a bit to the text, but it is possible. And again, it is still pointing to a sin offering.
Basically,
@Martin Marprelate is wrong. Just as he insisted that God separated from Christ because "forsake" means to separate from, he is reading his theories into the text. I know that you share his theology. But I doubt that you share his reasoning. You know better. He doesn't.
My only intention with
@Martin Marprelate was to point out that there are actually several legitimate interpretations of the text. He should therefore argue his interpretation to be correct. But he has failed to even see that the text itself can be legitimately interpreted (based on the text) differently. That is ignorance, plain and simple. And there is nothing that can be done about it - unless you are willing to explain it to him as you hold his view. My concern is I doubt that you will work with him because I believe you are looking to defend a "camp" rather than engage in dialogue of interpretation. But I may be wrong (I sincerely hope I am).
Once we are all on the same page regarding the range of meanings, translations, and what it is to interpret the text, then we can all see that there are several legitimate interpretations based on the text alone. From there we can discuss which one is correct and why. Until then, there is nothing that can be said.