In a recently closed thread, it was asserted that the "double accusative construction" of 2 Corinthians 5:21 precluded the verb "epoiesen" to be translated as meaning "He treated."
In this Greek construction the verb takes two direct objects, a Person and a thing. The person is affected, and the thing is effected. So "the One knowing no sin" is the person affected, and "sin" is the thing effected (to be sin.)
So He treated the One knowing no sin to be sin reflects the grammatical form of the Greek text.
He did something (made or treated) to Christ, He treated him to be sin.
There is no requirement from Greek grammar for the translation choice of "made" over and against "treated."
Other equally viable choices are "He appointed him to be sin" and "He purposed him to be sin."
In this Greek construction the verb takes two direct objects, a Person and a thing. The person is affected, and the thing is effected. So "the One knowing no sin" is the person affected, and "sin" is the thing effected (to be sin.)
So He treated the One knowing no sin to be sin reflects the grammatical form of the Greek text.
He did something (made or treated) to Christ, He treated him to be sin.
There is no requirement from Greek grammar for the translation choice of "made" over and against "treated."
Other equally viable choices are "He appointed him to be sin" and "He purposed him to be sin."