10 Jesus answered, “You are a great teacher in Israel, and you don't know this?
10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
JoJ: Once again, the GNB leaves out the words from John’s unique narration style, “and said.” It also leaves out “to him.” (This once again highlights the difference between a translation theory based on neoorthodoxy (DE) and one based on verbal-plenary inspiration, which says we must translate every word possible to translate.) The GNB also adds the word “great,” which unnecessarily adds semantic content to the verse and misses the nuance. Jesus is not complimenting Nicodemus, but rebuking him. Again, the original is “teacher of Israel,” so one who teaches Jews, not “teacher in Israel,” a teacher who lives in that country. Again, the original has “these things,” not “this.”
11 I am telling you the truth: we speak of what we know and report what we have seen, yet none of you is willing to accept our message.
11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
JoJ: Here he goes again, ignoring the discourse style of Jesus by paraphrasing “Truly, truly…. ” The rest of the verse is pretty good, except translating the noun for “witness” (μαρτυρίαν) as “message.” In the verse, Jesus is acting as a witness of things seen and known, not specifically delivering a message (for which there are other Greek words).
12 You do not believe me when I tell you about the things of this world; how will you ever believe me, then, when I tell you about the things of heaven?
12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
JoJ: This is the best translation of a verse yet. I’d accept this.
10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
JoJ: Once again, the GNB leaves out the words from John’s unique narration style, “and said.” It also leaves out “to him.” (This once again highlights the difference between a translation theory based on neoorthodoxy (DE) and one based on verbal-plenary inspiration, which says we must translate every word possible to translate.) The GNB also adds the word “great,” which unnecessarily adds semantic content to the verse and misses the nuance. Jesus is not complimenting Nicodemus, but rebuking him. Again, the original is “teacher of Israel,” so one who teaches Jews, not “teacher in Israel,” a teacher who lives in that country. Again, the original has “these things,” not “this.”
11 I am telling you the truth: we speak of what we know and report what we have seen, yet none of you is willing to accept our message.
11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
JoJ: Here he goes again, ignoring the discourse style of Jesus by paraphrasing “Truly, truly…. ” The rest of the verse is pretty good, except translating the noun for “witness” (μαρτυρίαν) as “message.” In the verse, Jesus is acting as a witness of things seen and known, not specifically delivering a message (for which there are other Greek words).
12 You do not believe me when I tell you about the things of this world; how will you ever believe me, then, when I tell you about the things of heaven?
12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
JoJ: This is the best translation of a verse yet. I’d accept this.