Here's an article about the 100th anniversary of the wonderful Chinese Union Version (CUV) of 1919: file:///C:/Users/John/Downloads/rtcl%20Ma%20on%20100th%20anniversary%20Chinese%20Union%20Version.pdf
Note that about half way down the second page, it says that the Morrison and Milne translation of 1823 "used literary Chinese." That brand of Chinese was called "High Wenli," and was aimed at scholars. So my point here is that quite often translators use a literary or even classical version of a language instead of the street language of, say, the original Living Bible. Often it just seems more respectful, but there can be other reasons. For example, I know a translator working on a Bible in the classical version of an Asian language simply because there are many dialects, but everyone knows the classical language, so it is a lingua franca.
Note that about half way down the second page, it says that the Morrison and Milne translation of 1823 "used literary Chinese." That brand of Chinese was called "High Wenli," and was aimed at scholars. So my point here is that quite often translators use a literary or even classical version of a language instead of the street language of, say, the original Living Bible. Often it just seems more respectful, but there can be other reasons. For example, I know a translator working on a Bible in the classical version of an Asian language simply because there are many dialects, but everyone knows the classical language, so it is a lingua franca.