Our first day of translating together was on Aug. 1, 2003. I had been translating by myself for about a year, so it was a huge blessing that God lead a Japanese partner to the work so early, and one so capable.
The first thing I learned was that we were going to innovate--a lot! Looking at John 1:1, Uncle Miya immediately objected to the typical Japanese word for "word," which is
kotoba, which is made up of the two Chinese characters for "word" and "leaf" (言葉), though all the other versions used this word. . In classical Japanese, only the first character meant "words," since it was originally a pictograph of a mouth (the square) with lines, or words coming out of it. However, in modern colloquial Japanese the leaf has been added for some strange reason. That's etymology for you!
Since the Japanese word for "word" has a narrower meaning than the Greek
logos, Uncle Miya suggested the transliteration
logosu (ロゴス). This is actually the name of a large Japanese company, so it is not unknown to the Japanese. Using the loan word, then, allowed us to footnote the word, giving an expanded definition. The Japanese love scholarship and foreign languages (though they are lousy at these), so for us it was a win/win rendering.
In other verses, Uncle Miya began schooling me on Japanese honorifics. This was humbling for me, since I was a graduate of the Tokyo School of the Japanese Language, which did very well at teaching honorifics. One verse he corrected was John 1:5, where I had used an honorific verb for "light shineth." Uncle Miya questioned that, saying in the notes, "Is there anything to imply something to respect the light? Ask Frank." We eventually kept the honorific, but made it more clear that we were talking about Christ, a person. You do not use that particular honorific verb on inanimate objects.
We finished seven whole verses that first day! It would take a while before we learned to work closely together, so in those early days we would get confused, misunderstand, and sometimes butt heads more often than necessary.
I also began to broaden my Japanese vocabulary through Uncle Miya. In v. 15 I had, "...yelled," (叫んだ。) but Uncle Miya suggested "spoke with a loud voice" (大声で言った。), a more adult way of saying it. At a later point in our work, he once rebuked me with, "Pastor, that's what a middle school student would say." Boy, was that humbling!
Occasionally he would be unsatisfied with a verse we had spent a long time on. After our corrected v. 19 he wrote, "Revamp this verse again." And so it went. Folks, in case you have not gathered it, Bible translation is difficult, taxing, tiring, and sometimes intense. But we loved doing it together!
More about John 1 later.