SavedByGrace
Well-Known Member
The words, “τρεῖς οἱ μαρτυροῦντες”, are masculine. The following verse reads, “And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one”. Here the “Three Witnesses” that are the same “Three” in verse 7, “Spirit, water, blood”, and all neuter in the Greek. Why would John have used the “masculine” to describe “neuters”? Some argue, that because John here uses “Spirit”, as in the Holy Spirit, that he used the masculine. Really? In verse 6 John writes, “This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth”. Note the same “Three” neuters. Also note, that “beareth witness”, is the Greek, “μαρτυροῦν”, which is not masculine, but neuter, because grammatically it “agrees” with the gender of “Spirit” (πνεῦμά), and yet the same Person, the Holy Spirit, Who is The Truth, is referred to, Who is in verse 8! There is only ONE reason that John could have used the masculine “τρεῖς οἱ μαρτυροῦντες”, in verse 7, and that is because “ὁ πατὴρ ὁ λόγος” (The Father, The Word), are masculine nouns, and with “τὸ ἅγιον πνεῦμα” (the Holy Spirit), would require the masculine words, “τρεῖς οἱ μαρτυροῦντες”. One further important point. In verse 8 John writes, “and these three are one” (και οι τρεις εις το εν εισιν). Notice John here uses the Greek definite article, “το”. What is the purpose of this at this place? In Greek grammar, the use of the article here, is for the purpose of “renewed mention”, where it refers back to a pervious use or a word or phrase. At the end of verse 7, as found in the KJV and other Versions, the Apostle John wrote, “οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν” (The Three are one). Here we have the previous use of “ἕν”, which the Greek article “το”, in verse 8 was referring back to. Remove the words from verse 7, and we have yet another problem with the Greek grammar of verse 8! Even the great New Testament Greek scholar, Dr Thomas Fanshawe Middleton, in his work, “The Doctrine of the Greek Article: Applied to the Criticism and Illustration of the New Testament”, admits that the use of the Greek definite article in verse 8, without verse 7, was a grammatical problem in the Greek text. Dr Middleton did not accept the words in verse 7 as genuine. Yet his own testimony to the Greek grammar, is very important.