"The rules of procedure specified that the Bishops’ Bible was to be followed and “as little altered as the truth of the original will permit”; that certain other translations should be used where they agreed better with the text, namely, “Tindoll’s, Matthew’s, Coverdale’s, Whitchurch’s [= the Great Bible, so named from the name of the printer], and Geneva”; that “the Old Ecclesiastical Words [were] to be kept, viz. the Word Church not be translated Congregation, &c.”; and that no marginal notes were to be used except for necessary explanation of Hebrew or Greek words. Most of the remaining fifteen rules dealt with method of procedure...Miles Smith, begins in a leisurely and learned fashion, justifying the principle of Bible translation. It then goes on to declare the necessity of this new rendering, explaining that it is a revision, not a new translation, and that the revisers, who had the original Hebrew and Greek texts before them, steered a course between the Puritan and Roman versions. Unfortunately, modern editions of the King James Bible usually omit this preface, thus depriving the reader of the orientation originally provided concerning the purpose of the translators and their procedures and principles." (Bruce Metzger;
Bible in Translation, The Ancient and English Versions)
"With this reputation it is not surprising that he was invited to join the teams of translators assembled in Oxford, Cambridge and Westminster to undertake the revision of the English Bible. And it is important to note that the task was a revision, not a new work. To quote from the instructions issued to the teams:The ordinary Bible read in church, commonly called the Bishops’ Bible (is) to be followed, and as little altered as the truth of the original will permit. ... These translations (are) to be used when they agree better with the text than the Bishops’ Bible: Tyndale’s, Coverdale’s, Matthew’s, Whitchurch’s (viz. the Great Bible), (and) Geneva.As is well known, these translations constituted the mainline succession of English Bibles in the sixteenth century. Coverdale, Matthew and the Great Bible were basically Tyndale with the missing parts supplied. The Geneva made fresh use of sources, but was still identifiably within the Tyndale tradition. The Bishops’ Bible, created by the Elizabethan hierarchy to avoid the use in church of the tendentious glosses of the Geneva, and its contentious translations of important ecclesiastical terms such as church and bishop, was in turn a revision of the Great Bible." (from,
Miles Smith as Bible Translator)