• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

KJV Versions.

Status
Not open for further replies.

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
There are two issues: 1) Translation. 2) Textual variants.
Over all the KJV wins more often.
Would say that many who are recently saved would do much better reading the Esv or Nkjv then the Kjv, not due to it being bad, but due to hard to read with understanding!
 

robycop3

Well-Known Member
Site Supporter
Since there is no perfect transalation do you think that means we cannot and therfore do not have God's word which is perfect? The KJV is being used for God's perfect word with all its known faults better than any modern translations with their not recognized faults.
No, it's not.
 

37818

Well-Known Member
Would say that many who are recently saved would do much better reading the Esv or Nkjv then the Kjv, not due to it being bad, but due to hard to read with understanding!
NKJV has more in common with the KJV. Otherwise no. I was 14, new Christian and my only Bible was the KJV.
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
NKJV has more in common with the KJV. Otherwise no. I was 14, new Christian and my only Bible was the KJV.
Would say many today have issues with their English Grammar, so would benefit from a modern version Bible!
 

robycop3

Well-Known Member
Site Supporter
Can you tell the singular pronouns from the plural in your modern Bible how many places?
Same as I can in everyday conversations, by context, etc.
Do you use "ye, thee" when speaking to co-workers, your friends, relatives, the waitress at a restaurant, etc?
 

robycop3

Well-Known Member
Site Supporter
I read Chaucer's Canterbury Tales in its original English & kept at it til I understood all of it, then, comparing it to a faithful modern-English translation. Same for Beowulf, but i had to use a modern translation to decipher its Old English completely. But I was able to read many tales of chivalry & of the knights of the Round Table in their old & Middle English after that! I enjoyed them immensely! (But I left off reading them to concentrate on sports & regular schoolwork, & only resumed reading them again after I was married & settled down.)
 

37818

Well-Known Member
Same as I can in everyday conversations, by context, etc.
Do you use "ye, thee" when speaking to co-workers, your friends, relatives, the waitress at a restaurant, etc?
In our culture it is not need. But in the original texts it is. And God so speaks to us in His written word.
 

robycop3

Well-Known Member
Site Supporter
In our culture it is not need. But in the original texts it is. And God so speaks to us in His written word.
Few people use old Hebrew, Aramaic, or Koine Greek today, and translations should be in language current for the time when they are made.
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
I read Chaucer's Canterbury Tales in its original English & kept at it til I understood all of it, then, comparing it to a faithful modern-English translation. Same for Beowulf, but i had to use a modern translation to decipher its Old English completely. But I was able to read many tales of chivalry & of the knights of the Round Table in their old & Middle English after that! I enjoyed them immensely! (But I left off reading them to concentrate on sports & regular schoolwork, & only resumed reading them again after I was married & settled down.)
My son in High school read Hamlet in old English and also in modern!
 

37818

Well-Known Member
Few people use old Hebrew, Aramaic, or Koine Greek today, and translations should be in language current for the time when they are made.
The Hebrew, Atamaic and Koine Greek have the singular and plural pronouns. Those truths are lost in most modern translations. Not in the English KJV.
 
Status
Not open for further replies.
Top