Well, since it is now the 7th page, I'll add one more word that is pretty controversial. What shall we do with oinos (οἶνος), translated "wine" throughout the KJV and most other versions?? My research says that a word is needed to reflect the fact that the original has a wide range of meaning, and can mean grape juice as well as alcoholic wine. I know many people disagree, but there are passages in which it clearly refers to grape juice, such as in the LXX when it is actually used for oinos still in the grape! Many other passages are ambiguous. Therefore, I suggest an ambiguous word, a word with a wide range of meaning.
Regardless, it becomes even more difficult to translate when you are working with a language and culture that doesn't have grapes. This was true in Japan in the 19th century when the Bible was first translated. Japan at that time had no grapes, no vineyards, no wine of any kind. Thus, the first complete Japanese Bible, the Motoyaku, used sake (酒, pron. sakeh) for what the Lord made in John 2. That stuff is very strong, 14% to 16% alcohol. To me, that was definitely a mistaken translation. (This word is also used occasionally for all liquors.)
What to do, then? I'd say transliterate carefully with an explanatory footnote.
Funny story. Many years ago a radical defender of the KJV started a translation effort from the KJV into Japanese. I still have copies of his John ch. 1-4. For oinos he used the transliterated term for modern alcoholic wine, which is wain (ワイン), which is always alcoholic. Yet he was a teetotaler! Figure that one out. By the way, I believe he is still working on his translation after about 30 years, and to my knowledge has never published anything (like a Gospel of John, for example). Caveat: I'll defend the KJV myself--think it's the best ever in English--but am not radical on it.