The word "touch" is not necessarily hard to translate. As far as I know, all languages have a word for "touch." The problem comes when there is an idiom or euphemism. For example, the idiom "touched in the head" would have to be translated with something like "mentally unstable."
In 1 Cor. 7:1 we have the phrase, "It is good for a man not to touch a woman" (KJV). The Greek word is ἅπτεσθαι, the present middle infinitive of ἅπτω, which is the normal word for the verb "touch." Now traditionally this has always been translated simply "to touch," but some modern versions treat the phrase "touch a woman" as an idiom, thus: "It is good for a man not to have sexual relations with a woman" (ESV). Frankly, I think that is ridiculous.
Think about it. If you are married, then you should have relations with your wife? (The word for "woman" is gune, γυνή, also meaning "wife.") In the context, Paul is clearly talking about avoiding sexual sin. (See the next verse.) Now would Paul be saying, "It is good if you do not commit fornication"? Not on your life. He'd be saying clearly that it was sin. Now, where does sexual sin start? You can't commit it without touching. So it is good not to touch a woman. This is not saying that it is a sin to touch a woman--for example you are helping an old lady cross the street, administering CPR to a woman, etc. It's simply a good idea to have a personal standard of not touching women unnecessarily. (How many politicians have gotten in trouble lately by just touching a woman?)
So where did the modern translator get the idea that "touch a woman" is a Greek idiom? I have no idea. There are no other passages in the NT where it looks like it could mean that. I assume that somewhere some Greek scholar found a secular Greek document that seems to use the phrase as an idiom, but I've not seen such an argument yet. Anyone?
In 1 Cor. 7:1 we have the phrase, "It is good for a man not to touch a woman" (KJV). The Greek word is ἅπτεσθαι, the present middle infinitive of ἅπτω, which is the normal word for the verb "touch." Now traditionally this has always been translated simply "to touch," but some modern versions treat the phrase "touch a woman" as an idiom, thus: "It is good for a man not to have sexual relations with a woman" (ESV). Frankly, I think that is ridiculous.
Think about it. If you are married, then you should have relations with your wife? (The word for "woman" is gune, γυνή, also meaning "wife.") In the context, Paul is clearly talking about avoiding sexual sin. (See the next verse.) Now would Paul be saying, "It is good if you do not commit fornication"? Not on your life. He'd be saying clearly that it was sin. Now, where does sexual sin start? You can't commit it without touching. So it is good not to touch a woman. This is not saying that it is a sin to touch a woman--for example you are helping an old lady cross the street, administering CPR to a woman, etc. It's simply a good idea to have a personal standard of not touching women unnecessarily. (How many politicians have gotten in trouble lately by just touching a woman?)
So where did the modern translator get the idea that "touch a woman" is a Greek idiom? I have no idea. There are no other passages in the NT where it looks like it could mean that. I assume that somewhere some Greek scholar found a secular Greek document that seems to use the phrase as an idiom, but I've not seen such an argument yet. Anyone?