In a recently closed thread, a poster noted many English translations have added words to the inspired text.
Here is how the NIV renders the verse:
1 John 2:2
He is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours but also for the sins of the whole world.
However, some English translations provide an accurate rendering:
Here is how the ASV renders the verse:
1 John 2:2
and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world.
Thus the addition should be in italics, but the addition does not seem to alter the message.
Several translations use "atoning sacrifice" instead of "propitiation" but both choices use words which are outside the vocabulary of the lost readers. A much better translation would be "means of salvation."
Here is how the NIV renders the verse:
1 John 2:2
He is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours but also for the sins of the whole world.
However, some English translations provide an accurate rendering:
Here is how the ASV renders the verse:
1 John 2:2
and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world.
Thus the addition should be in italics, but the addition does not seem to alter the message.
Several translations use "atoning sacrifice" instead of "propitiation" but both choices use words which are outside the vocabulary of the lost readers. A much better translation would be "means of salvation."