Here is the NASB95 translation of Matthew 15:3: "And He answered and said to them, “Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?"
Do folks transgress the commands of God to benefit their tradition or do they transgress the commands of God in order to follow their tradition's doctrines. YLT has "because of your tradition?"
The English word "sake" can mean "for the benefit of" or "for the purpose of."
The Greek word translated "for the sake of" is "dia" and here is used to show instrumentality, i.e. "because of." The idea does not seem to advocate violating God's commands for the supposed benefit of false doctrine. No, the idea is we should not violate God's commands because some man-made doctrine renders God's command to no effect.
Bottom line, when translations render "dia" as "for the sake of" they create ambiguity, whereas going with "because of" provides clarity.
Do folks transgress the commands of God to benefit their tradition or do they transgress the commands of God in order to follow their tradition's doctrines. YLT has "because of your tradition?"
The English word "sake" can mean "for the benefit of" or "for the purpose of."
The Greek word translated "for the sake of" is "dia" and here is used to show instrumentality, i.e. "because of." The idea does not seem to advocate violating God's commands for the supposed benefit of false doctrine. No, the idea is we should not violate God's commands because some man-made doctrine renders God's command to no effect.
Bottom line, when translations render "dia" as "for the sake of" they create ambiguity, whereas going with "because of" provides clarity.