In a recently closed thread, discussion of the needless use of English words or phrases that are ambiguous was curtailed by endless absurdities. Just because an ambiguous word or phrase is found in multiple translations does not suggest it is not ambiguous. Two or more wrongs do not make a right. Yet this claim is allowed to be made endlessly.
OTOH, An intelligent question might be what are some of the other frequently used English words or phrases with double meanings, in addition to "sake?"
1) Baptism - does this refer to our water baptism in obedience to Christ, or our spiritual baptism into Christ?
2) Sanctification - does this refer to being set apart spiritually in Christ, or being progressively conformed to the image of Christ?
3) Called - does this refer to being invited to put our trust in Christ, or being transferred into Christ by God?
4) Hell - does this refer to Hades or to Gehenna or to Tartarus?
5) Things - does this refer to all things or some of the things?
Correspondence refers the practice of translating the same source language word or phrase meaning into the same target language word or phrase. When more than one source language word or phrase meaning is translated into the same target language word or phrase, then the translation lacks clarity and "correspondence."
For example, take the English word "sake" or the phrase "for the sake of," when more than one Greek word is rendered in the same or very similar (i.e. for my sake) way, correspondence is sacrificed for no apparent reason. The NIV translated about six different Greek words into "sake" which is regrettable, but for the supposed more literal ESV and NASB to also obliterate whatever inspired nuance was intended by use of the differing words, is quite disappointing. And "sake" has two meanings, (1) because of or in accord with the requirements of, and (2) for the benefit of someone or something.
Here are at least some of the other Greek words also rendered as "sake:"
G1223 "dia" - Matthew 15:3 (NIV)
G3685 "onoma" - Matthew 10:22 (ESV)
G1753 "heneka" - Romans 8:36 (NIV)
G4392 "prophasis" - Mark 12:40 (NASB)
G4771 "sy" - John 11:15 (NIV)
G5228 "hyper" - Romans 9:3 (NIV)
Thus our modern translations are flawed, some more deeply than others, by the use of ambiguous words and coming well short of the goal of correspondence and transparency.
In argumentation theory, an argumentum ad populum (Latin for "appeal to the people") is a fallacious argument which is based on affirming that something is real because the majority thinks so. Other names for the fallacy include common belief fallacy or appeal to (common) belief,[ appeal to the majority, appeal to the masses, appeal to popularity, argument from consensus, authority of the many, bandwagon fallacy, consensus gentium (Latin for "agreement of the people"), democratic fallacy, mob appeal, and truth by association
OTOH, An intelligent question might be what are some of the other frequently used English words or phrases with double meanings, in addition to "sake?"
1) Baptism - does this refer to our water baptism in obedience to Christ, or our spiritual baptism into Christ?
2) Sanctification - does this refer to being set apart spiritually in Christ, or being progressively conformed to the image of Christ?
3) Called - does this refer to being invited to put our trust in Christ, or being transferred into Christ by God?
4) Hell - does this refer to Hades or to Gehenna or to Tartarus?
5) Things - does this refer to all things or some of the things?
Correspondence refers the practice of translating the same source language word or phrase meaning into the same target language word or phrase. When more than one source language word or phrase meaning is translated into the same target language word or phrase, then the translation lacks clarity and "correspondence."
For example, take the English word "sake" or the phrase "for the sake of," when more than one Greek word is rendered in the same or very similar (i.e. for my sake) way, correspondence is sacrificed for no apparent reason. The NIV translated about six different Greek words into "sake" which is regrettable, but for the supposed more literal ESV and NASB to also obliterate whatever inspired nuance was intended by use of the differing words, is quite disappointing. And "sake" has two meanings, (1) because of or in accord with the requirements of, and (2) for the benefit of someone or something.
Here are at least some of the other Greek words also rendered as "sake:"
G1223 "dia" - Matthew 15:3 (NIV)
G3685 "onoma" - Matthew 10:22 (ESV)
G1753 "heneka" - Romans 8:36 (NIV)
G4392 "prophasis" - Mark 12:40 (NASB)
G4771 "sy" - John 11:15 (NIV)
G5228 "hyper" - Romans 9:3 (NIV)
Thus our modern translations are flawed, some more deeply than others, by the use of ambiguous words and coming well short of the goal of correspondence and transparency.
Last edited: