Why should it trouble me? It did not trouble the Church of England makers of the KJV.
Along with being a new translation, the KJV itself is a revision of multiple varying or different English Bible translations that its makers identified as being the word of God. The 1611 KJV was more a revision than it was a new translation. The word of God had been translated into English many years before 1611.
Miles Smith presented the view of the KJV translators as follows: "If truth be to be tried by these tongues [Hebrew and Greek], then whence should a translation be made, but out of them? These tongues therefore, we should say the Scriptures, in those tongues, we set before us to translate, being the tongues in which God was pleased to speak to his church by his prophets and apostles." In this preface, Miles Smith wrote: “If you ask what they had before them, truly it was the Hebrew text of the Old Testament, the Greek of the New.” Earlier on the third page of this preface, Miles Smith referred to “the original” as “being from heaven, not from earth.” Writing for all the translators, Miles Smith noted: “If anything be halting, or superfluous, or no so agreeable to the original, the same may be corrected, and the truth set in place.” Miles Smith observed: “No cause therefore why the word translated should be denied to be the word, or forbidden to be current, notwithstanding that some imperfections and blemishes may be noted in the setting forth of it. For whatever was perfect under the sun, where apostles or apostolike men, that is, men indured with an extraordinary measure of God’s Spirit, and privileged with the privilege of infallibility, had not their hand? The Romanists therefore in refusing to hear, and daring to burn the word translated, did no less then despite the Spirit of grace, from whom originally it proceeded, and whose sense and meaning, as well as man’s weakness would enable, it did express.” In the dedication to King James in the 1611, Bishop Thomas Bilson (1546-1616) also acknowledged that the KJV was a translation made “out of the original sacred tongues.“ Thomas Bilson wrote: “That out of the original sacred tongues, together with comparing of the labours, both in our own and other foreign languages, of many worthy men who went before us, there should be one more exact translation of the holy Scriptures into the English tongue.”