Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
I'm not talking about modern versions.
"Lucifer" is not a direct translation of the Hebrew into English (it was a carry over from Jerome).
But then you miss the point of every jot and tittle.
It seems they matter to you if it is every English word of the KJV, and doesn't matter to you when the KJV translators made a poor choice.
Well, I might have read more had you gone on.Well Alan, you might have got me interested in this
This might help...
(1) MIGHT is a modal verb most commonly used to express possibility.
(2) In modern English:
(3) Hebrew Grammar
- it is used to express the possibility that something will happen or be done, or that something is true although not very likely.
- Past simple of the word ‘may’ - I thought you might have helped.
- May expresses likelihood while might expresses a stronger sense of doubt or a contrary-to-fact hypothetical. The difference in degree between “You may be right” and “You might be right” is slight but not insignificant.
Verbal Conjugations
In Hebrew, there are eight basic verbal conjugations: Perfect, Imperfect, Imperative, Cohortative, Jussive, Infinitive Construct, Infinitive Absolute, and Participle (p.129)
Imperfect. The Imperfect conjugation is used to express incomplete action and is usually translated by the English present tense (I study) or future tense (I will study). The action of the verb occurs either at the time of speaking or after the time of speaking. The Hebrew Imperfect is also used to denote habitual or customary action, whether in the past, present, or future (he prays regularly, he used to pray). The Imperfect may also be rendered by one of several modal values (would, could, should, may, might, can, etc.). These modal translation values are suggested by various contextual considerations. It must also be emphasized that, like the Perfect, the Hebrew Imperfect does not have tense (time of action) apart from context and issues of syntax. It too primarily signifies aspect (type of action). The Imperfect aspect designates a verbal action for which, in the mind of the speaker or writer, the conclusion is not in view. To state it differently, the Imperfect aspect denotes incomplete action, whether in the past, present, or future.
Gary D. Pratico and Miles V. Van Pelt, Basics of Biblical Hebrew: Grammar, Second Edition. (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2007), 130.
(4) The modal verb can be used in English when translating both Hebrew and Greek.
(5) Translation Comparisons (AV1873 and NASB2020)
Isaiah 61:3 (AV 1873)
To appoint unto them that mourn in Zion, To give unto them beauty for ashes, The oil of joy for mourning, The garment of praise for the spirit of heaviness; That they might be called trees of righteousness, The planting of the Lord, that he might be glorified.
Isaiah 61:3 (NASB 2020)
To grant those who mourn in Zion, Giving them a garland instead of ashes, The oil of gladness instead of mourning, The cloak of praise instead of a disheartened spirit. So they will be called oaks of righteousness, The planting of the Lord, that He may be glorified.
~~~~~~~
Ezekiel 17:7–8, 14-15 (AV 1873)
7There was also another great eagle with great wings and many feathers: and behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation.
It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.
14that the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand.
But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered?
Ezekiel 17:7–8; 14-15 (NASB 2020)
7But there was another great eagle with great wings and much plumage; and behold, this vine turned its roots toward him and sent out its branches toward him from the beds where it was planted, so that he might water it.
It was planted in good soil beside abundant waters, so that it would produce branches and bear fruit, and become a splendid vine.” ’
14so that the kingdom would be humbled, not exalting itself, but keeping his covenant so that it might continue.
But he revolted against him by sending his messengers to Egypt so that they might give him horses and many troops. Will he succeed? Will he who does these things escape? Can he indeed break the covenant and escape?
~~~~~~~~
Exodus 34:15 (AV 1873)
lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;
Exodus 34:15 (NASB 2020)
otherwise you might make a covenant with the inhabitants of the land, and they would prostitute themselves with their gods and sacrifice to their gods, and someone might invite you to eat of his sacrifice,
~~~~~~~~
Grammar, yech! I could go on but you've probably stopped reading this by now!
Rob
Well Alan, you might have got me interested in this
Why quote me? I straight up said I wasn't discussing modern versions.So, in keeping with not talking about modern versions, just the influence behind them:
The "every jot and tittle" maters because you have made it matter. You criticize God's Word if it is not in your preferred translation. But jots and tittles have nothing to do with the English alphabet.When and if I refer to an interesting point here and my activity on the BB, from the pulpit, I call it, "arguing religion".
That is a sarcastic reference to what the rest of the entire civilized world would consider the most collosal waste of time ever.
But, as far as, 'arguing religion' goes, I really don't mind seeing if God will sit someone still long enough to place their soul under His Eternal Word, so that the Holy Spirit may use it.
Then, when it comes to "the point of every jot and tittle", I've got some people challenging me to a dual over things like, "how did the "sea of reeds" magically become "Red sea"? Even if it was the Red sea, doesn't every 'jot and tittle' matter?
I have to wonder, why don't they 'try and look intelligent'?
They're making me reference things from The Washington Post?
"The "Red Sea" or "sea of reeds" of Exodus was actually the Lake of Tanis.
"The lake “was a shallow brackish lagoon, and that was the ideal place for these papyrus reeds to grow..."
https://www.washingtonpost.com/news...ion-for-the-parting-of-the-red-sea-in-exodus/
"In the Exodus narrative, Yam Suph or Reed Sea, sometimes translated as Sea of Reeds ...The same phrase appears in over 20 other places in the Hebrew Bible." Wikipedia
The problem is 'The Sea of Reeds' is not in the KJV, if it was to "magically" change in there to something else.
Maybe, the NJPS.
But, it can't "become the Red Sea", anyway.
"Red Sea" or "sea of reeds" and "the Lake of Tanis" are all synonyms.
I wouldn't worry your pretty little head about it.
You already labeled and pigeonholed me as a KJVO "cultist", as a Moderator on the BB, and you don't even have the first inkling of what I believe about the KJV, KJVO, other versions (except that the Modern ones were intentionally sabotaged), inspiration, or translation, etc., so not one jot or tittle of what I say seems to make an iota of difference to you.
IMHO, I think you're making a poor choice.
FYI, the NKJV also says, "I might have taken her as my wife."
My Hebrew is pretty much non-existent, so I will not join in the discussion further.
I beg to disagree. If we are discussing the translation of Hebrew words, it is surely advisable to have some knowledge of Hebrew. Otherwise it is simply the blind leading the blind.No ties or Hebrew required ever.
Not at all.
If the Hebrew text of the word of God says that Pharaoh took Sara as his wife, that is what he did, and the fact that you and/or I have problems with it is neither here nor there.
No, Abraham wasn't completely lying when he said Sarah was his sister.
He was, however, the one through which the Promised Messiah was to come.
It would not be fitting for Pharaoh to seem to have possibly had any part in that.
It's complicated.