And God made the two great lights, the greater light for regulating the day and the lesser light for regulating the night, the stars also. (LXX, Brenton)What do you understand the reason Genesis 1:16, "he made" being added, not being in that Hebrew text? The stars literally became visible on the fourth day too.
Those that translated the Hebrew texts into Greek understood the phrase, "The stars also" was receiving the action of the phrase, "and God made."
And God made the two great luminaries, the great luminary for rulership of the day and the lesser luminary for rulership of the night, and the stars. (NETS)
If you remove the adjective phrases modifying the big lights, you have: And God made the two great lights...and the stars.
God made the big lights and the little lights.
Your reading, that it's saying the stars just became visible, is simply NOT what the text is saying. Where is the phrase 'became visible'? Our English translators got it right.
Last edited: