• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Nehemiah 6:9

Logos1560

Well-Known Member
Site Supporter
Nehemiah 6:9 is one of the places where the KJV translators added the name God where it is not found in the preserved Scriptures in the original languages. It is not added in the 1560 Geneva Bible at this verse.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
When the CT and MT agree over and against the TR, only an only-ist would post "taint so."

The NASB runs from the controversy by adding to the text "O God" in italics. Not their finest hour.
 

KJB1611reader

Active Member
Its implied, strengthen thou my hand... thou is God. Well, its not same as the modern ones....
Nehemiah 6:9 is one of the places where the KJV translators added the name God where it is not found in the preserved Scriptures in the original languages. It is not added in the 1560 Geneva Bible at this verse.
 

KJB1611reader

Active Member
Nehemiah 6:9 is one of the places where the KJV translators added the name God where it is not found in the preserved Scriptures in the original languages. It is not added in the 1560 Geneva Bible at this verse.
What about all the times the niv add's 'God' when its not in text?
 

Logos1560

Well-Known Member
Site Supporter
What about all the times the niv add's 'God' when its not in text?
Do you oppose the scriptural truths that teach that the same measures/standards should be applied consistently?

The Scriptures teach that use of divers measures [double standards] would be an abomination to the LORD (Prov. 20:10).

If you and other KJV-only advocates suggest that it is wrong for other English Bibles to add the name "God" where it is not in the original-language texts, it would make it wrong for the KJV to add it according to a consistent application of that measure/standard.
 

JonC

Moderator
Moderator
The KJV adds quite a few words, mostly for clarity.

Words are symbols for ideas, thoughts, etc. The point of a translation is to communicate in a target language what the words in the source language is communicating (not simply to try to match words).

@KJB1611reader has already demonstrated the confusion that can occur when one reaches to an antiquated translation as he has come to some false conclusions based on ignorance of the source languages.

If it is unclear that the passage is speaking to God then make it clear. Don't let tradition become a barrier to God's Word.
 

KJB1611reader

Active Member
The KJV adds quite a few words, mostly for clarity.

Words are symbols for ideas, thoughts, etc. The point of a translation is to communicate in a target language what the words in the source language is communicating (not simply to try to match words).

@KJB1611reader has already demonstrated the confusion that can occur when one reaches to an antiquated translation as he has come to some false conclusions based on ignorance of the source languages.

If it is unclear that the passage is speaking to God then make it clear. Don't let tradition become a barrier to God's Word.
But the Hebrew is 'stregthen thou me.'
 

KJB1611reader

Active Member
The Hebrew is "now strengthen my hands". There is no "thou" (but obviously it is to God).

Given the context I do not believe it was wrong to add "O God" as it is a plea to God for strength.
I see, well, that's what the Gnv put in the margin.

Is it wrong to say 'I stregthened my hands the more?'
 

JonC

Moderator
Moderator
I see, well, that's what the Gnv put in the margin.

Is it wrong to say 'I stregthened my hands the more?'
If it communicates a plea to God for strength it is not wrong because that is what the verse is communicating.

Words are symbols for thoughts snd ideas.
Translating is not matching words in another language.
The task is to communicate in another language what was communicated in the original.
 

KJB1611reader

Active Member
If it communicates a plea to God for strength it is not wrong because that is what the verse is communicating.

Words are symbols for thoughts snd ideas.
Translating is not matching words in another language.
The task is to communicate in another language what was communicated in the original.
'I strethegned the more' is not the same.
 

JonC

Moderator
Moderator
'I strethegned the more' is not the same.
"I strerengthen the more" does not actually make sence in English, so it may not be the same. Who knows. It is not what God's Word says (the person is not strengthen his own hands but is calling to God for strength).
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
You laugh at the presenting of the truth.
False doctrine is mostly defended by two ploys, to attack the person trying to present truth, or claim the presentation is unclear or not understandable, again changing the subject to process from substance. Those seeking truth should see these ploys for what they are, non-responsive responses calculated to deceive.

The words "O God" are not in the Hebrew, and are additions probably in italics to inform the reader of the addition.
 
Top