KJB1611reader
Active Member
2 Chronicles 1:13 and 2 Chronicles 2:3's italized words.
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Glenn Conjurske pointed out: “One evident blemish of the Bishops’ Bible lies in its frequent flat and unnecessary additions in brackets [or italics]” (Olde Paths, March, 1996, p. 57). Blackford Condit maintained that “the text of the Bishops’ Bible is weakened still more by the introduction of explanatory words and phrases; a seeming attempt to expound as well as translate the original text” (History, p. 286). Concerning the Bishops‘ Bible, Scrivener asserted that “it is one of the most considerable faults of this not very successful version, that its authors assumed a liberty of running into paraphrase” (Authorized Edition, p. 62).2 Chronicles 2:3's italized words.
Dear Rick,Glenn Conjurske pointed out: “One evident blemish of the Bishops’ Bible lies in its frequent flat and unnecessary additions in brackets [or italics]” (Olde Paths, March, 1996, p. 57). Blackford Condit maintained that “the text of the Bishops’ Bible is weakened still more by the introduction of explanatory words and phrases; a seeming attempt to expound as well as translate the original text” (History, p. 286). Concerning the Bishops‘ Bible, Scrivener asserted that “it is one of the most considerable faults of this not very successful version, that its authors assumed a liberty of running into paraphrase” (Authorized Edition, p. 62).
The Bishops’ Bible added the words “even so deal with me“ (2 Chron. 2:3).
Then, what should I read instead of this 'errornous translated version?'Glenn Conjurske pointed out: “One evident blemish of the Bishops’ Bible lies in its frequent flat and unnecessary additions in brackets [or italics]” (Olde Paths, March, 1996, p. 57). Blackford Condit maintained that “the text of the Bishops’ Bible is weakened still more by the introduction of explanatory words and phrases; a seeming attempt to expound as well as translate the original text” (History, p. 286). Concerning the Bishops‘ Bible, Scrivener asserted that “it is one of the most considerable faults of this not very successful version, that its authors assumed a liberty of running into paraphrase” (Authorized Edition, p. 62).
The Bishops’ Bible added the words “even so deal with me“ (2 Chron. 2:3).
Dear Rick, languages sometimes imply something not stated in the text.Glenn Conjurske pointed out: “One evident blemish of the Bishops’ Bible lies in its frequent flat and unnecessary additions in brackets [or italics]” (Olde Paths, March, 1996, p. 57). Blackford Condit maintained that “the text of the Bishops’ Bible is weakened still more by the introduction of explanatory words and phrases; a seeming attempt to expound as well as translate the original text” (History, p. 286). Concerning the Bishops‘ Bible, Scrivener asserted that “it is one of the most considerable faults of this not very successful version, that its authors assumed a liberty of running into paraphrase” (Authorized Edition, p. 62).
The Bishops’ Bible added the words “even so deal with me“ (2 Chron. 2:3).
There are several editions [perhaps eleven or more] of the KJV that add the words without having them in italics. Those editions would likely be eleven of the KJV editions below that do not have "of flies" in italics at Exodus 8:21.The NSAB and ESV are some.modern translations that added the supplied words without 'italics
Dear Rick, this was before the computer.There are several editions [perhaps eleven or more] of the KJV that add the words without having them in italics. Those editions would likely be eleven of the KJV editions below that do not have "of flies" in italics at Exodus 8:21.
Exodus 8:21 [italics] [see Ps. 78:45, 105:31, where of flies not in italics in 1769]
send swarms of flies (1675, 1928 Oxford) [1629, 1635, 1637, 2005, 2011 Cambridge] {1611, 1614, 1616, 1626, 1631, 1633, 1640, 1644, 1648, 1650, 1652, 1655, 1657, 1672, 1684, 1698, 1795 London} (1645 Dutch) (1696, 1700 MP) (1799 Helston) (1843 AFBS) (1853, 1855, 1858, 1860, 1868, 1881, 1888, 1894, 1902, 1954, 1956, 1957, 1963, 1968, 1970, 1971, 1984, 1988, 2004, 2008 ABS) (1897 Mackail) (2003 EB) (2003 IGC) (2006 PENG) (2011 AMP) (2011 PJB) (NCE) (2013 CC) (2015 KAPPA) (2022 SKJV)
send swarms of flies (1769 Oxford, SRB) [1638, 1743, 1769 Cambridge, DKJB]
I don't understand what you mean. Computers aren't necessary to print in italics, and plenty of editions of the bible in English published before the computer age have words in italics. I think I may have misunderstood you.Dear Rick, this was before the computer.
I will just leave this: before printers, there was no auto correct, it would be easy to leave out stuff...I don't understand what you mean. Computers aren't necessary to print in italics, and plenty of editions of the bible in English published before the computer age have words in italics. I think I may have misunderstood you.
True, but autocorrect doesn't change ordinary print into italic, does it?I will just leave this: before printers, there was no auto correct, it would be easy to leave out stuff...
If you were to put individual letters backwards and upside down into a printing press. Would it be easy accidently put something not in italics? Also, italics was a seprate piece of text block. Anyway, italics are word of God.True, but autocorrect doesn't change ordinary print into italic, does it?
Are you contradicting clear scriptural truth?Anyway, italics are word of God.
But the word of God was originally given by God in Hebrew and Greek. Italics in English translations indicate that the words were inserted by the translators, usually in order to make sense in English, because when you translate from one language to another, if you just do it word for word, you often just get a muddle. Take the French sentence, "Je m'appelle David." If I translate that word for word, it comes out in English as, "I myself call David.," but what it actually means is, "I am called David," or "My name is David."If you were to put individual letters backwards and upside down into a printing press. Would it be easy accidently put something not in italics? Also, italics was a seprate piece of text block. Anyway, italics are word of God.
Well, of God was implied.But the word of God was originally given by God in Hebrew and Greek. Italics in English translations indicate that the words were inserted by the translators, usually in order to make sense in English, because when you translate from one language to another, if you just do it word for word, you often just get a muddle. Take the French sentence, "Je m'appelle David." If I translate that word for word, it comes out in English as, "I myself call David.," but what it actually means is, "I am called David," or "My name is David."
Well, than Paul and Jesus added to the Hebrew.Are you contradicting clear scriptural truth?
According to scripture, words added by men are not pure words directly given by inspiration of God.
Invalid comparison. What the Lord Jesus Christ and Paul said in the New Testament is part of the giving of the New Testament by direct inspiration of God.Well, than Paul and Jesus added to the Hebrew.
Invalid comparison. What the Lord Jesus Christ and Paul said in the New Testament is part of the giving of the New Testament by direct inspiration of God.
That is not the same thing as words added in post-NT translating in 1611.
Will Kinney is misinformed. His claims are not all true. The KJV translators were not honest enough to put most of the words they added in translating in a different type or italics. The 1611 edition of the KJV put added words in a different type while post-1611 editions put the added words in italics.