This very interesting New Testament word has not fared well at the hands of well-meaning translators. Admittedly, a single word certainly may have various shades of meaning. But the reader – and certainly the translator! – of a text should always first consider consistency of meaning before allowing personal viewpoint to subtly suggest ways to nuance the sacred text. And this is exactly what is going on here with “katargeo”; certain eschatological assumptions biasing the translator away from the original impact of these verses. Article linked here.
“Katargeo” – A Word Often Mistranslated
“Katargeo” – A Word Often Mistranslated