I want to come to the question of using the plural, ‘they’ and ‘them’ to avoid the use of ‘he’ and ‘him’ when the reference may be to both males and females. Firstly, do we have the right to muck about with the word of God in this way, changing singular into plural? I don’t believe we do. Masculine pronouns are used in almost every language to refer to male and female together. Why are we suddenly changing the linguistic usage of hundreds of years to please a bunch of feminists who mostly don’t believe in God anyway? For make no mistake, that’s what this is all about, and the feminists will not be happy until we are saying, “Our Parent who art in heaven” and speaking of Christ the only begotten Child, and probably not even then!
John 11:25. “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die.” (my italics)
Am I the only one who finds that rendering unbearably grating? I don’t believe I could bring myself to read it out loud! The very basics of English grammar have been brutally sacrificed upon the altar of political correctness. If one absolutely has to use the plural then I suppose one could try, “Those who believe in me will live even though they die.” This at least has the benefit of being grammatical. But that is not what the Holy Spirit wrote! For His own high purposes He used the singular, and it is not for us mere mortals to play fast and loose with the text to satisfy the equality fascists. We don’t do it to secular texts like Chaucer or Shakespeare; why is it acceptable to do it to the Bible? The new NIV has, quite rightly, sought to limit its gratuitous use of the Plural, but in doing so it has made a dog’s breakfast of the English language.
There are loads of other texts where the singular and plural are mangled together in this ghastly way. I offer just one more: ‘Then that person can pray to God and find favor with him, they will see God’s face and shout for joy; he will restore them to full well-being’ (Job 33:26). Yuk! The great strength of the old NIV was that it read smoothly. To use ‘that person’ instead of ‘he’ makes the reading stilted and awkward.
The next example is even more worrying.
Hebrews 2:6-9, NIV, 1984. ‘But there is a place where someone has testified:
“What is man that you are mindful of him,
the son of man that you care for him?
You made him a little lower than the angels;
you crowned him with glory and honour
and put everything under his feet.”
In putting everything under him, God left nothing that is not subject to him. Yet at present we do not see everything subject to him. But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honour because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.’
Hebrews 2:6-9, NIV, 2011. ‘But there is a place where someone has testified:
“What is mankind that you are mindful of them,
a son of man that you care for him?
You made them a little lower than the angels;
you crowned them with glory and honour
and put everything under their feet.”
In putting everything under them, God left nothing that is not subject to them. Yet at present we do not see everything subject to them. But we do see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honour because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.’
The point here is that the writer to the Hebrews, under the leading of the Holy Spirit, has taken a section of Psalm 8 and made it refer to the Lord Jesus. This is in line with John 5:39: ‘These are [the Scriptures] that testify of Me.’ We should always look to find Christ in the Old Testament. But the New NIV cannot make up its mind whether the ‘son of man’ is Christ or not. In one line it speaks of ‘him’ and in the next, of ‘them.’ The original Greek is singular throughout, and the new NIV, by mixing singulars and plurals, obscures the reference to our Lord.
Psalm 24:3-5 presents similar problems:-
Who may ascend the mountain of the Lord?
Who may stand in his holy place?
The one who has clean hands and a pure heart,
who does not trust in an idol
or swear by a false god.
They will receive blessing from the Lord
and vindication from God their Saviour.’
I believe that these verses are about the Lord Jesus Christ. Who among us can say, “Yes, my hands are clean and my heart pure. I can stand before God with absolute confidence”? No, no. It is only Christ who could say that; it is He who stands in the presence of God as our great High Priest, ever interceding for us. But by switching from singular to plural in verse 5, not only does the reading jar horribly, but the reference to our Lord is obscured.
Other translations, like the NLT and NRSV are even worse. What do others think?