I'm going to translate a verse for the readers of this thread. I've chosen Daniel 1:21. I've never translated this verse before, or even looked at it, so it should serve as a good example of what AI cannot do. (I have been translating in Daniel, but not this passage.) I'll not go into the various reasons my team is translating into Japanese except to say it has to do with the major conservative translation and money. Our translation is completely free. We copyright it and then make it free: no money, no restrictions on how many verses you can use, etc.
First of all, I copy and paste the verse from my software (BibleWorks, now impossible to get but I love it) in the Hebrew, and several other versions I consult:
NKJ Daniel 1:21 Thus Daniel continued until the first year of King Cyrus.
NAS Daniel 1:21 And Daniel continued until the first year of Cyrus the king.
JAS Daniel 1:21 ダニエルはクロス王の元年までそこにいた。
KOG Daniel 1:21 ダニエルはクロス王の元年まで仕えていた。
WTT Daniel 1:21 וַֽיְהִי֙ דָּֽנִיֵּ֔אל עַד־שְׁנַ֥ת אַחַ֖ת לְכ֥וֹרֶשׁ הַמֶּֽלֶךְ׃ פ
1. I make sure I'm walking in the Spirit. Am I faithful in my personal Bible reading and prayer? Do I harbor sin or bitterness or unforgiveness? Do I want God's glory or my own? Very obviously Bible translating is a spiritual task.
2. I make sure I know the context. In this case, Daniel 1 is a young man taken prisoner in the conquest of Israel by Nebuchadnezzar. The chapter establishes who Daniel is, and his faithfulness and godliness. This is very important for the next step.
3. I exegete the verse. In this case not much exegesis is necessary since it is a short verse, but it is still an important step. (Some verses in Daniel can be very complicated.) Last week two of the linguists who lectured said, "Understand, then translate." If you don't understand what the passage means, you cannot translate it correctly. I may or may not consult commentaries at this point. I did not need to for this short verse, but I have five on Daniel.
4. I do a quick and basic translation while looking at the various versions I've listed, but remember that Hebrew is the main one and the authoritative one. In Japanese I must make sure I get the honorifics right, since it is an honor/shame language. Also, at this point I must be sure of the semantics (word meanings) and syntax (sentence order). I could spend a lot of time explaining this process; maybe later.
5. I then go through the verse again, checking it against my software's Hebrew parsing: What part of speech is it? If a verb, what Hebrew form is it? (Qal waw consecutive in this verse. This determines the meaning.) I check my lexicons (Holladay, BDB).
6. I revise the verse if necessary.
Here is what I came up with, right here before you on the good old BB:
21 こうして、ダニエルはクロス王の元年まで続いていました。
Now some will say that AI can do it much faster. My answer is that this process for a short verse like this will all only take about 5 minutes. Sure, AI could do it faster, but so what? This is the Word of God. Fast is not necessarily the best; accuracy and faithfulness is much more important.
So, could AI handle all of this?