Hey bmerr:
Hence, if you wish only to be edified by God's promises, grace and mercy English does a swell job.
If you want to find out how to inherit eternal life, then English is super.
But for the finer points of theology that only guys like you and I seem to be interested in, then knowledge of the original language is indispensible.
Confusion at the best; heresy at the worst results when these finer points of God's Word are overlooked. Case in point, justification is passive. Passivity is tough to translate into English. Hence, while it is easy to assume activity one would be totally wrong to do so.
You downplay this Greek business because it flatly contradicts your human-centered philosophy. I champion the Greek because it supports justification by faith alone in Jesus' alone.
Your little story about underwear had to come from someone who had a low opinion of the importance of Greek. For me, the opposite is true. No exegesis of any portion of God's Word is valid without full attention to the original language be it Hebrew or Greek.
The perfect tense is the hardest to translate. Many passages that utilize the perfect tense are foundational for OSAS. For example
John 5:24 "Most assuredly I say to you that whoever hears my Word and believes in the One Who sent me has life, and shall not come into judgment but HAS PASSED from death into life.
The bolded words are the Greek Perfect Tense. It shows the enduring results of a past action. This enduring result cannot cease without some direct statement that stops it. Without such a statement, the Greek Perfect Tense is the functional equivalent to "permanent."
You don't like this for you have embraced a system that has overlooked this. OSAS is very biblical!
Lloyd
I hear that a lot. Translations do a great job of preserving the meaning. However, something is always lost. It is difficult - nay, impossible - to translate everything from Greek into English.Originally posted by bmerr:
Honestly, if I need to be a Greek scholar to read and understand the Bible, then I'm wasting my time. The English works fine.
Hence, if you wish only to be edified by God's promises, grace and mercy English does a swell job.
If you want to find out how to inherit eternal life, then English is super.
But for the finer points of theology that only guys like you and I seem to be interested in, then knowledge of the original language is indispensible.
Confusion at the best; heresy at the worst results when these finer points of God's Word are overlooked. Case in point, justification is passive. Passivity is tough to translate into English. Hence, while it is easy to assume activity one would be totally wrong to do so.
You downplay this Greek business because it flatly contradicts your human-centered philosophy. I champion the Greek because it supports justification by faith alone in Jesus' alone.
Your little story about underwear had to come from someone who had a low opinion of the importance of Greek. For me, the opposite is true. No exegesis of any portion of God's Word is valid without full attention to the original language be it Hebrew or Greek.
The perfect tense is the hardest to translate. Many passages that utilize the perfect tense are foundational for OSAS. For example
John 5:24 "Most assuredly I say to you that whoever hears my Word and believes in the One Who sent me has life, and shall not come into judgment but HAS PASSED from death into life.
The bolded words are the Greek Perfect Tense. It shows the enduring results of a past action. This enduring result cannot cease without some direct statement that stops it. Without such a statement, the Greek Perfect Tense is the functional equivalent to "permanent."
You don't like this for you have embraced a system that has overlooked this. OSAS is very biblical!
Lloyd