Originally posted by gb93433:
[QB]
There are many times when translation committees try to synthesize texts with one another. I think it is absolutely wrong. The NIV did that in Amos 4:4. They did that also in the KJV. If one reads the passage he will notice it does not fit the irony Amos presents. The Hebrew text reads three days. The LXX reads three days. The KJV reads three years. Is the KJV wrong or is the LXX and Hebrew text wrong?
Hi QB, The King James Bible is right. Maybe you should stop reading James White and start believing the Book God has providentially given us in the Authorized King James Bible.
Here is some more info on this Hebrew word and how it is translated.
Amos 4:4 After Three Years or Three Days?
Regarding Amos 4:4 Mr. White writes on page 232: "At times the KJV attempts to get around difficulties, so to speak. For example, at Amos 4:4 the KJV renders the Hebrew phrase "three days" as "three years", ostensibly so that the pasage would remain in accordance with Jewish law, which required the gathering of certain of the tithes each three years. Interestingly enough, the NIV also chose to translate the "three days" as "three years", probably for the same reason. While it may be possible that both the KJV and the NIV are correct in their understanding of this passage, the point should be made that neither is strictly translating the text. Both are engaging in a certain amount of interpretation at this point. Given the tremendously strong language that has been used by KJV Only advocates against such translations as the NIV for doing that very thing, we see here another example where the KJV itself makes the KJV Only position self-contradictory and inconsistent."
Mr. White now works for the NASB committee, so his bias is towards this particular version. However, let's look at the provable facts.
First of all not only does the KJB say "bring your sacrifices every morning, and your tithes after THREE YEARS" but so do the NIV, as pointed out by Mr.White, and the Spanish Reina Valera of 1579 and 1909, the Bishop's Bible 1568, the Geneva Bible 1599, Youngs "literal" translation, Websters 1833 translation, the Third Millenium Bible, Green's Modern KJV, the Modern Greek Version, and the 21st Century KJV. The NKJV and the NASB say every three DAYS instead of three "years".
Now it is interesting that a man who works for the NASB translation committee, as Mr. James White does, would accuse the KJB of not being as literal as the NASB. The KJB does give the correct meaning of every three years because this corresponds to what is clearly taught in Deuteronomy 14:28 "At the end of three YEARS thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates".
When we look up what the Hebrew word is we find that it is yohm. This word is usually translated as "day", but not by any means is it always so translated. We find that the KJB has translated this word 15 times as "year". Now if the NASB is more literal than the KJB, why then did the NASB translators themselves render this same Hebrew word yohm as "years" not just 15 times as the KJB, but 29 times as "years" or "yearly" - almost twice as often? The NIV likewise has it as "years" some 25 times and 65 times they have not translated it at all.
Some examples of where the NASB and KJB have yohm as years are Exodus 13:10 when speaking of the yearly Passover: "Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from YEAR TO YEAR." (yohm to yohm)
In Numbers 9:22 the children of Israel journeyed when the cloud was taken up "whether it were two days (yohm) or a month, or a year" (yohm).
In 1 Samuel 2:19 speaking of Samuel: "Morover his mother made him a little coat, and brought it to him from YEAR TO YEAR" (yohm to yohm); see also 1:3, 21; 20:6; and 2 Samuel 14:26 speaking of Absalom: "And when he polled his head,(for it was at every YEAR'S end that he polled it) he weighed the hair of his head..." and in 2 Cronicles 21:19 speaking of the wicked king Jehoram whom the LORD smote in his bowels with an incurable disease: "And it came to pass, that in process of time, after the end of two YEARS, his bowels fell out by reason of his sickness".
Not only has the "more literal" NASB translated the word yohm as years almost twice as often as the KJB, but it also has "literally" translated this same Hebrew word as: "afternoon, age, always, battle, birthday, Chronicles, continually, course of time, daylight, each, entire, eternity, evening, ever, fate, first, forever, full, life, long, now, older, once, period, perpetually, present, recently, reigns, ripe age, short-lived, so long, some time, survived, time, usual, very old, when, while, whole and yesterday" How is that for being more literal than the KJB?!
In the New Testament the NASB has also three times rendered the Greek word hemera, or day, as YEAR. See Luke 1:7,18 and 2:36.
Those King James Bible critics who mention how the NASB is more literal than the KJB, would be wise to refrain from mentioning the good Doctor White's example of Amos 4:4 as being an instance of such "getting around the difficulties, so to speak".
Will Kinney