A "GENERAL" VS "SPECIFIC" ARGUMENT!!!
TW

F THEM!!!
YOU GOT 'ER!!!
TWICE!!!
Many times the KJV changes and updates archaic words or phrases in the pre-1611 English Bibles, not rarely as Riplinger claimed.
"Many times" compared to all the times that there are words in the Bible means what?
"Rarely, compared to all the words that are in the Bible means what?
All the words that differ between the early English Bibles and the 1611 KJV are not pure synonyms as Riplinger claims.
All the words that differ, by the nature of the Doctrine of the Preservation of Scripture are going to be entirely synonymous, since they express the same truths in different forms of our language being revised, and according to the Bible's internal witness.
She used the word "pure" synonyms, so since you got her on a purely 'specific' qualifier that we assume is nailing down the exact kind of synonym she is talking about, there is no need to suggest her "pure synonyms" could ever be seen to be synonymous with my idea that, 'generally speaking', the overall truths that they are both expressing are going to be synonymous, whether the actual words themselves qualify under the definition of being considered to be 'synonyms', or a "pure synonym", meaning a 'synonym' letter-by-letter, i.e., "a synonym is ('specifically')
a word* with the same or similar meaning to another word in the same language."
*(with 'a word' obviously meaning 'specifically' 'one word',
...ohhhh, you got her there...feel the burn...)
Of course, the definition of 'synonym' above doesn't 'specifically' address the application of updating archaic words in the same language that are so dated that they have required a revision, to more current usages of those same words and 'generally' whether the use of 'more than one word' compared to another 'word', or 'other words', would ever still be called a 'synonym', if it could be, or whether it would just be called something else, like inerrantly and infallibly 'alike' or 'similar' or 'essentially the same in every possible way within the bounds of our language during any age that it has been known the Mankind'.
If you know what I mean:
Maybe, she is 'generally' expressing the hope that she has been understood to be saying that 'the words' in the two are 'practically identical', especially when she has spoken in a way that you, 'specifically', find to be 'imprecise' or 'unclear' ('synonyms') or 'hard to understand' (not a pure synonym).
Then, the wording in any other given version would just look very similar to all these versions below, that came before the KJV, regardless of which example of Preservation we considered, as we see from
Proverbs 11:30;
(KJV) "The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise."
(1611 KJV) "The fruit of the righteous is a tree of life: and hee that winneth soules, is wise."
(1587 Geneva Bible)
"The fruite of the righteous is as a tree of life, and he that winneth soules, is wise."
(1568 Bishops Bible) "The fruite of the ryghteous is a tree of life: and he that winneth mens soules is wise."
(Geneva Bible 1560) "The fruite of the righteous is as a tree of life, and he that winneth soules, is wise."
(The Great Bible 1539)
"The frute of the ryghteous is a tree of lyfe: and he that endeuoureth him selfe to wynne mens soules is wyse."
(Matthew's Bible 1537) "The frute of the righteous is as the tree of lyfe, a wyse man also wynneth mens soules."
(Coverdale Bible 1535) "The frute of the rightuous is as the tre of life, a wyse man also wynneth mens soules."
(1388 Wycliffe) "The fruyt of a riytful man is the tre of lijf; and he that takith soulis, is a wijs man."
(Webster's Bible 1833) "The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise."
when in others, owing to the fact that they were Reconstructed from very different sets of manuscripts**, not so much at all...
C*********t Versions
(GNB) Righteousness gives life, but violence takes it away.
(HCSB) The fruit of the righteous is a tree of life, but violence takes lives.
(The MESSAGE) A good life is a fruit-bearing tree; a violent life destroys souls.
(NLT) The seeds of good deeds become a tree of life; a wise person wins friends.
(NRSV) The fruit of the righteous is a tree of life, but violence takes lives away.
(RSV) The fruit of the righteous is a tree of life, but lawlessness takes away lives.
...even though some people apparently can't tell them apart anyway.
All it takes to be in that kind of shape is to ignore the first group of passages listed above and to never bring them under consideration, except when confirming that they are purely ignorable and to remain, therefore, oblivious to their safety.
**THE PRESERVED VERSIONS' ORIGINAL LANUGAGE MANUSCRIPTS AS WELL AS THOSE USED BY THE RECONSTRUTIONISTS THAT I COULD FIND LOOK JUST ALIKE TO ME:
11:30 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
פְּֽרִי־צַ֭דִּיק עֵ֣ץ חַיִּ֑ים
וְלֹקֵ֖חַ נְפָשֹׂ֣ות חָכָֽם׃
משלי 11:30 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
פרי־צדיק עץ חיים
ולקח נפשות חכם׃
משלי 11:30 Paleo-Hebrew OT: WLC (Font Required)
פרי־צדיק עץ חיים
ולקח נפשות חכם׃
משלי 11:30 Hebrew Bible
פרי צדיק עץ חיים
ולקח נפשות חכם׃
Hebrew Text
¶ פְּרִי־צַדִּיק עֵץ חַיִּים (3)
וְלֹקֵחַ (2)
נְפָשׂוֹת (1)
חָכָם׃
(1)
חָכָם׃ – (Chakham) Wise
(2)
נְפָשׂוֹת – (Nephesh) Soul
(3)
וְלֹקֵחַ - (laqach) means win or take
Affected Teaching
"As you can see in the above 6 versions that 5 of them state lawlessness or violence takes away lives. The NLT states that a wise person wins friends. There is nothing in the Hebrew Text which even comes close to both of those interpretations."
"The NLT speaks about a wise person who wins friends and that is good advice. It is better to win friends than enemies but the word friend is not in view in this verse."