Will,
Your defence of the definition of the word "conversation" is pitiful and makes little sense. We can both play the same game. My scholars are better than your scholars. HaHa! The trouble with your reasoning is that you quote old English sources instead of sources from the Greek. English sources do not define Greek words. It just doesn't happen that way. I am not concerned with old English meanings. I am concerned with the proper meaning of one word. The meaning of the Greek word, "politeuman" used in Phil.3:20 erroneously translated "conversation. Consider:
From Phil. 3:20 "conversation"
politeuma politeuma pol-it'-yoo-mah
from 4176; a community, i.e. (abstractly) citizenship (figuratively):--conversation.
1 Tim.4:12
anastrojh anastrophe an-as-trof-ay' from 390; behavior:--conversation.
The word "anastrophe" is used 13 times and every time is translated "conversation," everytime.
The word "politeumai" is used only once in the NT, and is translated "conversation." It has a different meaning as other translations show it does. The lexicons, Greek dictionaries, and commentaries show that the word has another meaning. It's primary meaning is citizenship. There is another word for "conversation," which was consistently used by the KJV translators, anastrophe. This word in Phil.3:20 is not anastrophe. The English reader would not know this. It is deliberate confusion, an error on the part of the KJV translators.
Our citizenship (hmwn to politeuma). Old word from piliteuw (Phi_1:27), but only here in N.T. The inscriptions use it either for citizenship or for commonwealth. Paul was proud of his Roman citizenship and found it a protection. The Philippians were also proud of their Roman citizenship. But Christians are citizens of a kingdom not of this world (Joh_18:36). Milligan (Vocabulary) doubts if commentators are entitled to translate it here: "We are a colony of heaven," because such a translation reverses the relation between the colony and the mother city. But certainly here Paul's heart is in heaven.
(Robertson's Word Studies)
Phi 3:20 - Our conversation - The Greek word is of a very extenslve meaning: our citizenship, our thoughts, our affections, are already in heaven. (Wesley)
Note I can use the same source (Wesley), by quoting the entire quote, and show how he believes that word means citizenship. Certainly it may have a variety of meaninngs. The primary meaning of the word is citizenship. The Greek has another word for conversation, which is not used here. The translators made a mistake, which you refuse to admit. I am certainly glad that we are able to check the meanings of words by the Hebrew and Greek where God has preserved his word. It is awfully embarassing to say that God's infallible Word is contained in a fallible translation such as the KJV. No translation is infallible. That is why we have the Greek and Hebrew to help us with the meanings of words and phrases, not just in the KJV, but in translations of the Bible in different languages all over this world.
DHK
Your defence of the definition of the word "conversation" is pitiful and makes little sense. We can both play the same game. My scholars are better than your scholars. HaHa! The trouble with your reasoning is that you quote old English sources instead of sources from the Greek. English sources do not define Greek words. It just doesn't happen that way. I am not concerned with old English meanings. I am concerned with the proper meaning of one word. The meaning of the Greek word, "politeuman" used in Phil.3:20 erroneously translated "conversation. Consider:
From Phil. 3:20 "conversation"
politeuma politeuma pol-it'-yoo-mah
from 4176; a community, i.e. (abstractly) citizenship (figuratively):--conversation.
1 Tim.4:12
anastrojh anastrophe an-as-trof-ay' from 390; behavior:--conversation.
The word "anastrophe" is used 13 times and every time is translated "conversation," everytime.
The word "politeumai" is used only once in the NT, and is translated "conversation." It has a different meaning as other translations show it does. The lexicons, Greek dictionaries, and commentaries show that the word has another meaning. It's primary meaning is citizenship. There is another word for "conversation," which was consistently used by the KJV translators, anastrophe. This word in Phil.3:20 is not anastrophe. The English reader would not know this. It is deliberate confusion, an error on the part of the KJV translators.
Our citizenship (hmwn to politeuma). Old word from piliteuw (Phi_1:27), but only here in N.T. The inscriptions use it either for citizenship or for commonwealth. Paul was proud of his Roman citizenship and found it a protection. The Philippians were also proud of their Roman citizenship. But Christians are citizens of a kingdom not of this world (Joh_18:36). Milligan (Vocabulary) doubts if commentators are entitled to translate it here: "We are a colony of heaven," because such a translation reverses the relation between the colony and the mother city. But certainly here Paul's heart is in heaven.
(Robertson's Word Studies)
Phi 3:20 - Our conversation - The Greek word is of a very extenslve meaning: our citizenship, our thoughts, our affections, are already in heaven. (Wesley)
Note I can use the same source (Wesley), by quoting the entire quote, and show how he believes that word means citizenship. Certainly it may have a variety of meaninngs. The primary meaning of the word is citizenship. The Greek has another word for conversation, which is not used here. The translators made a mistake, which you refuse to admit. I am certainly glad that we are able to check the meanings of words by the Hebrew and Greek where God has preserved his word. It is awfully embarassing to say that God's infallible Word is contained in a fallible translation such as the KJV. No translation is infallible. That is why we have the Greek and Hebrew to help us with the meanings of words and phrases, not just in the KJV, but in translations of the Bible in different languages all over this world.
DHK