Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Alas! But if I was not myself and had to choose, I'd choose your expertise over mine.Contrary to Merkle in his article, and (I suppose) to John of Japan, I have serious difficulty thinking that a participle of any tense gains imperatival or any other force merely because of a following finite verb form.
Interesting. Looking back at it, do you feel that "ethnicity" is too localized for the verse? It could be taken as just all ethnic groups in the area. Would you still translate the phrase the same way?
One race...the human race. I agree with you there.I love the word ethnicity as it includes not only every "tribal unit" but especially in Judaism it emphasizes NON-Jews. There are other words for nations, gentiles etc but this encompasses everyone on the planet. Beyond Jew, even beyond Roman Empire.
Hate the word "race" (unless speaking of humanity as a whole race, distinct from mammals) so don't use it today. Use ethnicity.
Young's Literal Translation, "having gone, then, . . ."Matthew 28:19 (Greek NT) πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
Matthew 28:19 (Wycliffe Bible, 1382) Therfor go ye, and teche alle folkis, baptisynge hem in the name of the Fadir, and of the Sone, and of the Hooli Goost...
I recently once again ran across an interpretation of Matthew 28:19 that I first heard years ago. It is that this command means something like “as you go, make disciples in all nations.” In other words, the sentence does not have an imperative command to “go” but the command is to make disciples as you are going. Anyone heard this? Anyone hold this view?
The popularity of this view does not seem to be its possible utility in opposing global missions, but rather as something useful for a pastor to prod his people to engage in making disciples while going about their daily lives. I think we can make a biblical cases for being witnesses while we go about our lives, but can that case be made from Matthew 28:19?
The word used and translated go is πορευθέντες (poreuthentes), an aorist participle. Because of this some would say it is not correctly translated. Have our English translators, going back to Wycliffe and Tyndale, consistently overlooked better translations like “as you go” rather than “go”? I believe the following similar sentence constructions using poreuomai as an aorist participle indicate situations where we would not like advocate “as you go.”
Matthew 2:8 - “[Go πορευθεντες] and search diligently for the young child.”
Matthew 9:13 - “But [go πορευθεντες] ye and learn what that meaneth.”
Matthew 11:4 - “[Go πορευθεντες] and shew John again those things which ye do hear and see.”
Matthew 17:27 - “[Go πορευθεις] thou to the sea, and cast an hook...”
Matthew 28:7 - “And [go πορευθεισαι] quickly, and tell his disciples...”
I have looked at this and referenced opinions of biblical scholars. I would be interested in your opinions. Thanks.
[Note: In my search, I found one Bible that gave such a translation, the International Standard Version: Therefore, as you go, disciple people in all nations, baptizing them in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit,]