I never said that. I have not yet given my position on the verse. I have simply shown that there are two possibilities, and either one is permissible according to Greek verbal aspect theory. So neither is the KJV wrong, nor is it exclusively right.
Actually, in our ライフライン訳新約聖書 (Japanese
Lifeline NT), We translated it: 救われている私たち, which can be back translated into English as either "we who are being saved." or "we who are saved" (condition of having been saved). There you go. Make the most of it.
Japanese verbal aspect is quite different from Greek. You can indicate either progressiveness or present condition in the same way, the "-te form" plus the helping verb, いる.
"Although tenses are few (only 2--JoJ), Japanese is extremely rich in verb forms that indicate moods or aspects of likeness, or belief on the part of the speaker, or appearances. Most of these are beyond the scope of this manual, but there is one such mood that is important and must be learned. This is a form which is called the probable mood. It indicates that action will probably occur, is probably occurring, may occur, etc."
Everett F. Bleiler,
Essential Japanese Grammar, p. 35.