The 1984 NIV says:
Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
The TNIV makes the change that the 2011 follows:
Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
This change does not make any sense to me.
The NIV11 editors were operating under two assumptions: (1) that the change in whichever direction was intentional; (2) that no scribe/editor would have intentionally made a compassionate Jesus into an angry Jesus. Therefore "indignant" must be original.
However, both assumptions are questionable:
(1) Peter Williams has argued that the specific word for compassionate was so rare and the word for angry so common that a scribe very well could have written the more common one by accident, especially since the last six letters of both words in this case are identical.
(2) Some manuscripts intentionally add that Jesus spoke with anger in Luke 6:10. If some did so there, why not here?
There are other explanations how "angry" came to exist in one Greek manuscript. The manuscript that contains it, Codex Bezae Cantabrigiensis (D/05), is a Greek-Latin codex where the Greek has often been changed to agree with the Old Latin column. This is why one often sees this Greek manuscript agreeing with Old Latin witnesses against all other Greek manuscripts. Also, the Latin perfect participles for "angry" (iratus) and "compassionate" (misertus, miseratus, misirtus) are similar, and could have contributed to confusion or alteration. In addition, the ancient Latin ancestor of all subsequent Latin manuscripts does not follow the Greek here with its usual rendering of the Greek KAI with "et" but rather with "autem," which usually renders Greek DE. "Autem" in Latin is often a "detour" conjunction that anticipates a different or negative situation from what precedes. So the actual wording of the Latin translation made the conditions ripe for alteration.
In addition, it is very likely that Tatian used "angry" in his Diatessaron in the 2nd century, and perhaps from this source the reading entered the Old Latin manuscripts and then into one Greek manuscript by way of cross-contamination.
Now about implications of this and other similar passages as regards apologetics. Only one Greek manuscript in Mark 1:41 says that Jesus was angry (
Text und Textwert says two, but Jeff Cate has proved one of those, a late minuscule, not to be so.). Here's where things get tricky. According to one's theory regarding the textual transmission of the NT, the original reading may or may not be preserved in only one manuscript. Some say that the original at times is completely lost. Apologetically, if "angry" is original in Mark 1:41, then we must conclude that here and therefore probably elsewhere, the text of the NT, with all of its 5000+ manuscripts, is not very reliable, for most of what was handed down to us reflects the intentions and opinions of men and not the mind of God and the authors he inspired. We must therefore stop using the number of manuscripts as an argument in favor of the reliability of the text, since number obviously means absolutely nothing. Bart Ehrman has done this with some initial success, and one of his favorite passages for arguing his agenda is none other than Mark 1:41. (Another is Mark 16:9-20, where only two Greek manuscripts out of about 1500 omit the verses.)
Sincerely,
Jonathan C. Borland