I am looking for the last three pages of the #2 KJVO debate commentary thread off of my hard drive. If we get the tech issue out of the way, I will delete these posts:
Page 20
Author Topic: #2 KJV-Onlyism Commentary
New In Christ
Member
Member # 7491
posted September 14, 2004 09:38 PM
--------------------------------------------------------------------------------
Thank you, Will, for your response. It seems there are many others requesting your attention to their questions, so I'll just see what your answers are to them, for now.
Thanks, again, for the time.
I have an open question for others. Aside from the example cited above regarding the word "church" can anyone provide example of the KJV translators having to bend to royal bias in their translation? Are there examples of Anglican bias?
I can agree in that as I read some of the Psalms in the KJV or my Geneva that I see more refined language in the KJV than in the Geneva, but nothing I would see as a bias.
BTW, this is not a challenge. It is a request for information.
Thank you for any responses.
--------------------------------------------------------------------------------
Posts: 65 | From: Maryland | Registered: Dec 2003 | IP: Logged |
DHK
Moderator
Member # 152
posted September 14, 2004 10:05 PM
--------------------------------------------------------------------------------
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by New In Christ:
I have an open question for others. Aside from the example cited above regarding the word "church" can anyone provide example of the KJV translators having to bend to royal bias in their translation? Are there examples of Anglican bias?
--------------------------------------------------------------------------------
The word for baptism, "baptidzo," was not translated, but "transliterated. In other words baptism is a made-up word from the Greek taking the Greek letters and making them into an English word. If baptidzo were actually translated they would have put "immersed." That is the meaning of the word. But the translators were bound by political correctness to please the Catholic and Anglican Churches, as well as others since there were many that either poured or sprinkled, especially sprinkled. It was the Baptists that immersed. This is another Biblical word that had to be mistranslated because the translators were bound by political correctness to their ecclesiastical authorities.
DHK
--------------------------------------------------------------------------------
Posts: 5876 | From: Edmonton, AB | Registered: Jul 2000 | IP: Logged |
Clint Kritzer
Member # 1797
posted September 14, 2004 11:06 PM
--------------------------------------------------------------------------------
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
DHK: It was the Baptists that immersed.
--------------------------------------------------------------------------------
Actually at this point in history, the Baptists were probably using affusion for baptism. It was certain Anabaptist sects that were practicing immersion.
source
A couple examples of Anglican bias: The use of the term "bishop" instead of "overseer," and the insertion of the phrase "ordained" in Acts 1:22 hinting at Apostolic succession.
The Royal bias is found in the lack of explanatory notes in that the Geneva's extensive use of such was bringing a bit of rebellion about in the Puritans, Baptists and other Seperatists as they discovered the power of sola scriptura.
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
"No marginal notes at all to be affixed, but only for the explanation of the Hebrew or Greek words, which cannot, without some circumlocution, so briefly and fitly be expressed in the text."
The motivation behind the KJV translation was in large part due to the Protestant belief that the Bible was the sole source of doctrine (see sola scriptura) and as such should be translated into the local venacular. By the time that the King James Bible was written, there was already a tradition going back almost a hundred years of Bible translation into English, starting with William Tyndale*. At the time of the King James Bible, the authorised version of the Church of England was the Bishops' Bible. The Bishops' Bible, however, enjoyed little popular esteem, and its popularity was eclipsed by the Geneva Bible, whose marginal notes espoused a Protestantism that was too Puritan and radical for King James's taste.
source
--------------------------------------------------------------------------------
*By some reports, William Tyndale was executed because he would not use the word "church" for "congregation". This "heresy" undermined the authority of the established ecclesiastical bodies and led to his martyrdom at the hands of Lord Chancellor Thomas More.
Matthew 16:18
And I saye also vnto the yt thou arte Peter: and apon this rocke I wyll bylde my congregacion. And the gates of hell shall not prevayle ageynst it.
(And I say also unto thee, that thou art Peter: and upon this rock I will build my CONGREGATION and the gates of hell shall not prevail against it.) - Tyndale
http://www.reformation.org/thomas-more.html
[ September 14, 2004, 11:21 PM: Message edited by: Clint Kritzer ]
--------------------------------------------------------------------------------
Posts: 6879 | From: Bremo Bluff, Virginia | Registered: Oct 2001 | IP: Logged |
New In Christ
Member
Member # 7491
posted September 15, 2004 01:16 PM
--------------------------------------------------------------------------------
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by DHK:
The word for baptism, "baptidzo," was not translated, but "transliterated. In other words baptism is a made-up word from the Greek taking the Greek letters and making them into an English word. If baptidzo were actually translated they would have put "immersed." That is the meaning of the word. But the translators were bound by political correctness to please the Catholic and Anglican Churches, as well as others since there were many that either poured or sprinkled, especially sprinkled. It was the Baptists that immersed. This is another Biblical word that had to be mistranslated because the translators were bound by political correctness to their ecclesiastical authorities.
DHK
--------------------------------------------------------------------------------
I see the word "baptize" and it's derivatives in The Geneva Bible, too. The translators of the Geneva weren't bound by some pressure to appease Catholic or Anglican influences, were they?
Generally, I do see your point about "baptize" being one of those weird transliterations we see from time to time, where the word was assimilited instead of being translated. I just had never seen it as an Anglican, or other bias.
Thank you for your reply. I appreciate the input.
--------------------------------------------------------------------------------
Posts: 65 | From: Maryland | Registered: Dec 2003 | IP: Logged |
Clint Kritzer
Member # 1797
posted September 15, 2004 02:09 PM
--------------------------------------------------------------------------------
New in Christ -
It should be noted that many words that appear in Tyndale's version, and then consequently in the Geneva were words that were in common usage by the time of these writings. You will also find the word "bishop" in both translations. The etymology of the word is as follows:
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Etymology: Middle English bisshop, from Old English bisceop, from Late Latin episcopus, from Greek episkopos, literally, overseer, from epi- + skeptesthai to look
Merriam-Webster
--------------------------------------------------------------------------------
However, like the implications of "church" being an edifice or centrally controlled entity, the implications of the word "bishop" in the common vernacular brought to mind some type of clergyman who oversaw other clergymen. This was NOT the New Testament model that was put forth in the Scriptures (see Acts 20:28). Though the elders oversaw the flock from a council, there is no heirarchy mentioned. If any heirarchy is implied by the New Testament, it was that the Apostles held sway over the elders. We also know that charges could be brought against an overseer from 1Timothy 5:19.
The Geneva was a "grass roots" translation completed in two years borrowing heavily from the wording of Tyndale. Tyndale's manuscripts were outlawed translations based on Erasmus' work. Erasmus was a Catholic scholar heavily persuaded by the pope (Leo X, I think). Thus, words like "baptize," "bishop" and "church" found their way into later translations.
http://www.williamtyndale.com/0biblehistory.htm
The KJV translators had time and resources enough to know that these words were an exageration of the original languages. James, a learned man, likely also recognized this (remember, as king of England he was also head of the church). This was a large part of the reason that James I instructions to the translators included the clause:
The old ecclesiastical words to be kept; as the word church, not to be translated congregation, &c.
source 1
source 2
Note also that the Anglican church was not born of reformation theology, but as a Protestant movement in order that Henry VIII could grant himself a divorce. Though they pulled away from Rome, they maintained Catholic traditions. The term "Roman" Catholic was born from this separation. The Anglicans wanted to retain the name "Catholic" and therefore added the adjective to the RCC.
http://www.cin.org/users/james/questions/q072.htm
--------------------------------------------------------------------------------
Posts: 6879 | From: Bremo Bluff, Virginia | Registered: Oct 2001 | IP: Logged |
Johnv
Baptist Board Addict
Member # 1897
posted September 15, 2004 03:10 PM
--------------------------------------------------------------------------------
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by New In Christ:
I have an open question for others. Aside from the example cited above regarding the word "church" can anyone provide example of the KJV translators having to bend to royal bias in their translation? Are there examples of Anglican bias?
--------------------------------------------------------------------------------
I dunno about Anglican bias, but Elizabethan bias, definitely. The phrase "God forbid" and "God save the King" are strictly Elizabethan in origin. The phrases in scripture are actually "let it not be so" and "may the King live". Interestingly, KJVO's often accuse newer translations of removing the word "God" from scripture in these phrases, even though they were added by translators of the 1600's.
--------------------------------------------------------------------------------
Posts: 10328 | From: Southern California | Registered: Oct 2001 | IP: Logged |
New In Christ
Member
Member # 7491
posted September 15, 2004 04:33 PM
--------------------------------------------------------------------------------
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by Clint Kritzer:
The KJV translators had time and resources enough to know that these words were an exageration of the original languages. James, a learned man, likely also recognized this (remember, as king of England he was also head of the church).
--------------------------------------------------------------------------------
Also,
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by Johnv:
I dunno about Anglican bias, but Elizabethan bias, definitely. The phrase "God forbid" and "God save the King" are strictly Elizabethan in origin. The phrases in scripture are actually "let it not be so" and "may the King live". Interestingly, KJVO's often accuse newer translations of removing the word "God" from scripture in these phrases, even though they were added by translators of the 1600's.
--------------------------------------------------------------------------------
Thank you, Clint and JohnV, for the examples and links.
I see similar phraseology as that noted above in other, older translations, too (Geneva and Tyndale). So, is the real issue that the KJV translators bowed to the pressure to retain phraseology that had already become a part of the hierarchy of the church?
--------------------------------------------------------------------------------
Posts: 65 | From: Maryland | Registered: Dec 2003 | IP: Logged |
michelle
2,000 Posts Club
Member # 7469
posted September 15, 2004 04:50 PM
--------------------------------------------------------------------------------
For what it is worth, my husband (he is still unsaved) has said that the KJB translators were consigned, or in other words, hired to do this job of translation. Therefore they were employees, to do the work, in a much less severe bias, than that of those today of the mv's. In other words, they didn't do this of or for their own personal reasons, as they thought other versions were/are valid. This is the opposite of the baised reasons for those responsible for the mv's who had/have personal motives with much more bias. Also, if one reads the preface to the KJB, they tell you exactly why the King ordered this translation, and hired them so to do this. It was to appease the Puritans.
love in Jesus Christ our Lord and Saviour,
michelle
--------------------------------------------------------------------------------
Posts: 2073 | From: St. Charles, MO | Registered: Dec 2003 | IP: Logged |
Clint Kritzer
Member # 1797
posted September 15, 2004 05:21 PM
--------------------------------------------------------------------------------
Indeed, Michelle, it is practically impossible to avoid translator bias and cultural influence in ANY version. Hence the need for study.
As for James attempting to appease the Puritans, he fell far short of his goal in that matter. There is an abundance of material on the web relating to the Hampton Court conference held in 1604 at which the decision was reached to culminate a new version. The Puritans sought to abandon Catholic practices retained by the Anglicans. Instead James figured a Bible that would replace the Geneva would get these folks out of their reformist mindset. The Bishop's Bible was the first attempt at this same political/religious maneuver but it never caught on.
The Puritans never did accept the KJV but still clung to their Geneva Versions. It was the first Bible with verse numbering, the first "study Bible", and the first to come to American shores during the time of early colonization. The King James Version took many years to catch on as the standard but eventually it did.
Understanding the history of these versions is important to the modern Christian. It destroys the false sense of mysticism that surrounds the KJV and shows us that it did not fall from Heaven like dew.
A good translation? Yes.
A great translation? Yes.
The best translation? Maybe.
A perfect translation? No.
--------------------------------------------------------------------------------
Posts: 6879 | From: Bremo Bluff, Virginia | Registered: Oct 2001 | IP: Logged |
DHK
Moderator
Member # 152
posted September 15, 2004 06:08 PM
--------------------------------------------------------------------------------
Michelle,
A KJVO, speaking of the KJV translators in this way speaks out both sides of his/her mouth.
First, they castigate people as Westcott and Hort for being heretics and tampering with the texts. Obviously they had their agendas and could not possibly be fair and unbiased.
Second, if a group of translators that has translated one of the modern translations all claim to be born again and are evangelical Christians, you will still degrade the translation because they used the wrong texts, were blind to the truth, left out the deity of Christ deliberately, etc. etc. And in so doing you end up attacking their very character.
You can't have it both ways.
You say that the KJV translator were unbiased even though they were Anglican/Catholic possibly unsaved.
But look at some of the literature your own people have written about Westcott and Hort. WoW!!
DHK
--------------------------------------------------------------------------------
Posts: 5876 | From: Edmonton, AB | Registered: Jul 2000 | IP: Logged |
Johnv
Baptist Board Addict
Member # 1897
posted September 15, 2004 06:48 PM
--------------------------------------------------------------------------------
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by New In Christ:
I see similar phraseology as that noted above in other, older translations, too (Geneva and Tyndale). So, is the real issue that the KJV translators bowed to the pressure to retain phraseology that had already become a part of the hierarchy of the church?
--------------------------------------------------------------------------------
NIC, I think the issue comes down more to this:
The language used in the KJV includes syntax and terminology that was in regular use in the 1600's, but is no longer in use, or has changed meaning, since then. The word "brass" and "corn" are good examples. The words we would use in these instances today are "bronze" and "grain".
--------------------------------------------------------------------------------
Posts: 10328 | From: Southern California | Registered: Oct 2001 | IP: Logged |
michelle
2,000 Posts Club
Member # 7469
posted September 15, 2004 10:01 PM
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------
The language used in the KJV includes syntax and terminology that was in regular use in the 1600's, but is no longer in use, or has changed meaning, since then. The word "brass" and "corn" are good examples. The words we would use in these instances today are "bronze" and "grain".
--------------------------------------------------
Even though they may be archaic, doesn't make them in error.
love in Jesus Christ our Lord and Saviour,
michelle
--------------------------------------------------------------------------------
Posts: 2073 | From: St. Charles, MO | Registered: Dec 2003 | IP: Logged |
DHK
Moderator
Member # 152
posted September 15, 2004 11:27 PM
--------------------------------------------------------------------------------
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by michelle:
--------------------------------------------------
The language used in the KJV includes syntax and terminology that was in regular use in the 1600's, but is no longer in use, or has changed meaning, since then. The word "brass" and "corn" are good examples. The words we would use in these instances today are "bronze" and "grain".
--------------------------------------------------
Even though they may be archaic, doesn't make them in error.
--------------------------------------------------------------------------------
That's exactly right. Archaic words may not be wrong. The word "conversation" for example is an archaic word that although today means "speech," then it meant "behaviour," or "manner of life." But we come to a problem in Phil.3:20.
Philippians 3:20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
Is our speech in Heaven? No.
Is our behaviour, our way of life in Heaven? No.
Then what is in Heaven? What is meant by "conversation" that the KJV so poorly translated here, and for all intent and purposes were in error.
Perhaps Michelle can enlighten us. I know that the ASV can. (as well as a good Greek lexicon)
DHK
--------------------------------------------------------------------------------
Posts: 5876 | From: Edmonton, AB | Registered: Jul 2000 | IP: Logged |
New In Christ
Member
Member # 7491
posted September 16, 2004 06:10 AM
--------------------------------------------------------------------------------
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Originally posted by Johnv:
NIC, I think the issue comes down more to this:
The language used in the KJV includes syntax and terminology that was in regular use in the 1600's, but is no longer in use, or has changed meaning, since then. The word "brass" and "corn" are good examples. The words we would use in these instances today are "bronze" and "grain".
--------------------------------------------------------------------------------
Yes. That is true,and I thank you for taking the time to respond. However, I think those are really examples of usage. I'm more looking for examples of some bias or pressure being exerted on the translators, by King James, the ecclesiastical hierarchy, or otherwise.
If I'm understanding properly what's being said here, some of the ecclesiastical language in the KJV was not so much inserted by the KJV translators (the word "ordained" in Acts 1:22 being a possible exception), rather, the translators, who should have known better, were under pressure to preserve the ecclesiastical status-quo. Thus they avoided translations of words that, while potentially more accurate, may have threatened it. Is this a fair assessment?
It seems to me this has to be the case, if one is to suggest a bias in the KJV since some of the same ecclesiastical language (bishop instead of overseer, church instead of congregation or assembly, etc.) is found in older translations, such as Geneva and Tyndale, which were not at all beholden to the Anglican or Catholic church.
Again, thank you for the information and responses.
--------------------------------------------------------------------------------
Posts: 65 | From: Maryland | Registered: Dec 2003 | IP: Logged |
Bro. James
Junior Member
Member # 9545
posted September 16, 2004 07:33 AM
--------------------------------------------------------------------------------
Greetings and Salutations in the name of the Lord,
I am new to this format of dialogue. Please bear with my learning curve which may be rather lengthy.
In as much as there seems to be no specific question on the floor, I will adddress the subject: KJV-Only. This will be done in a commentary format.
The Apostle(one sent by God with a specific message)Paul(formerly called Saul)dictated these words to someone who could see to write: "Study to show thyself approved unto God; a workman who needth not be ashamed, rightly dividing the Word of Truth." See letters to Timothy in the Holy Writ. There are at least two things that seem obvious from this scripture: 1. God approves of a studious child, and 2. There is a right way and a wrong way to study.
Jesus in John Ch. 3 chided a rabbi, Nicodemus: a paraphrase would be: 'you are a master of Israel and know not of what I speak: YOU MUST BE BORN AGAIN TO SEE THE KINGDOM OF GOD.'
I would contend that one must be BORN FROM ABOVE to rightly divide, translate, transliterate, or anything else regarding the Word of God. There is another qualification here: the Scripture is understandable only through spiritual discernment. Does this mean one has to be a "right reverend doctor" to understand it? No, Jesus said a little child could understand.
Now that I have insulted those with letters. Let me clarify: there is nothing wrong with a child of God being a Doctor of Theology provided such is not being a "respecter of persons" or a "Nicolaitian' (an overthrower of the people).
I see this will have to be in segments.
Brotherly,
Bro. James
--------------------------------------------------------------------------------
Posts: 2 | From: Denham Springs, Louisiana, USA | Registered: Sep 2004 | IP: Logged |