Quote:
"? You are correct in saying the word "God" (theos) does not appear in the Greek. However, the words "me genoito" in the second aorist middle deponent optative are a very, very strong statement referring to something that is eternally forbidden. The KJV translation committee, recognizing the impotence of man, while believing in the Omnipotence of God, understood that no man could eternally forbid something from happening, but the Eternal God could, thus their very appropriate translation "God forbid." A much better, because much stronger, rending then the modern versions (which sounds almost like wishful thinking), and completely in keeping with the unique meaning of the Greek term."
A very good explanation Dr. Cassidy. However, the real question at hand here is one of translation. A translater's duty is to translate, not paraphrase. "God forbid," however accurate a paraphrase it maybe is just that, a paraphrase, and no more. If its paraphrases that we are looking for we could read the Living Bible, couldn't we? The work of a translater is to translate from the original into his language as accurately and literally as possible. This was not done by the KJV translation committee. They inserted words (such as "theos") that were not in the original. If they had simply translated the phrase "may it not be," the onus would be up to the reader (as it always is) to find out the sense of the phrase or words in question. It is not the duty of the translater to interpret, but rather to translate.
DHK
"? You are correct in saying the word "God" (theos) does not appear in the Greek. However, the words "me genoito" in the second aorist middle deponent optative are a very, very strong statement referring to something that is eternally forbidden. The KJV translation committee, recognizing the impotence of man, while believing in the Omnipotence of God, understood that no man could eternally forbid something from happening, but the Eternal God could, thus their very appropriate translation "God forbid." A much better, because much stronger, rending then the modern versions (which sounds almost like wishful thinking), and completely in keeping with the unique meaning of the Greek term."
A very good explanation Dr. Cassidy. However, the real question at hand here is one of translation. A translater's duty is to translate, not paraphrase. "God forbid," however accurate a paraphrase it maybe is just that, a paraphrase, and no more. If its paraphrases that we are looking for we could read the Living Bible, couldn't we? The work of a translater is to translate from the original into his language as accurately and literally as possible. This was not done by the KJV translation committee. They inserted words (such as "theos") that were not in the original. If they had simply translated the phrase "may it not be," the onus would be up to the reader (as it always is) to find out the sense of the phrase or words in question. It is not the duty of the translater to interpret, but rather to translate.
DHK