AIWN in the NT
Yesterday I said that I'd post some stuff from a study a did a couple of years ago regarding the use of AIWN
(αἰών) and
AIWNIOS (
αἰώνιος) in the NT. AIDIOS (
ἀΐδιος) is only used twice in the NT, so it's not the issue, since everyone agrees that it refers to eternity.
Anyway, if we check things out with lexicons - and in particular the two used by professionals - we'll see that AIWN refers, in general, to an age, but is interpreted eternally in various phrases, and particularly when in plural or a complex form.
Now AIWNIOS in general refers to being beyond the horizon, and is not referring to an "age." That is not its root meaning. The idea of something being beyond the horizon indicates beyond the ability of people to fathom, and hence from our perspective eternal... that does not preclude the possibility of it being used to refer to a very long period - which is not eternal, according to Liddell & Scott, though Bauer, Gingrich and Danker (BGAD) say that it always refers to eternity. Probably a safe bet.
First, AIWN
(αἰών):
Liddell and Scott's Greek-English Lexicon:AIWN: A period of existence:
1 - one's lifetime; life;
2 - an age; a generation;
3 - a long space of time; an age. APO AIWNOS of old, for ages; TON DIA AIWNOS XRONOS - for ever
4 - A space of time clearly defined and marked out; an era, epoch, age, period or dispensation. this present world; N.T—hence its usage in pl., EIS TOUS AIWNAS for ever,
[Liddell, H. G., and Scott, - 1992.]
Notice that what L & S says is that when in plural (
εἰς τοὺς αἰῶνας - EIS TOUS AIWNAS - "into the ages") it normally means "forever." TON DIA AIWNOS XRONOS above, "for ever", is a bit unique - "the through the ages time." But the plural usage of AIWN does seem to be significant, FWIW.
BGAD has for AIWN (αἰών):1 - very long time, eternity.
b. of time to come which, if it has no end, is also known as eternity (so commonly in Gk. lit. Pla.+); [εἰς τὸν αἰῶνα - EIS TON AIWNA] to eternity, eternally, in perpetuity [εἰς τοὺς αἰῶνας - EIS TOUS AIWNAS] - to all eternity
2 - a segment of time, age—a. [hO AIWN OUTOS] the present age
3 - the world as a spatial concept
4 - the Aeon as a person
As you can see, the first (and hence, most likely) meaning has "a very long time, eternity." So it most definitely
can refer to "eternity" - generally when plural.
Here's
A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament by Barclay M. Newman, Jr. (which is usually pretty good) ->
AIWN - masculine age; world order; eternity (APO AIWN or PRO AIWN from the beginning EIS AIWN and the strengthened form EIS TOUS AIWNAS (pl.) TWN AIWNWN (pl.) always, forever); Aeon (personified as an evil force); existence, the present life (Mt 13:22; Mk 4:19)
Notice what they refer to as "the strengthened form," EIS TOUS AIWNAS TWN AIWNWN - "into/of the ages of the ages." It is significant when it uses this form... "into the ages of the ages." That even sounds in English like something more than just an age. There are various forms of AIWN. Here are the only NT forms (I believe), though the scriptures listed are not exhaustive, just representative. (Though with EIS TOUS AIWNAS TWN AIWNWN I believe it is exhaustive):
τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων -TOU AIWNOS (sing.) TWN AIWNWN (plural) - "the age of the ages"
Eph. 3:21
ἀπὸ τῶν αἰώνων - APO TWN AIWNWN (pl.) or APO AIWNOS (s.) - "from the ages" or "from the age" - this does not seem to refer to eternity.
Col. 1:26, Acts 3:21, 15:18, Eph. 3:9
τῷ βασιλεῖ τῶν αἰώνων - TW BASILEI TWN AIWNWN (pl.) - "eternal King" or "the king of the ages"
1 Tim. 1:17, Rev. 15:3 (The 1st Timothy passage is used often by those who oppose UR - but it is a unique form.) Obviously it refers to eternity, since God is eternal.
τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων - TAS GENEAS TWN AIWNWN (pl.) or TAS GENEAS TOU AIWNOS (s.) TWN AIWNWN (pl.) - "to all generations"
Eph. 3:21
εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας - EIS PANTAS TOUS AIWN (pl.) - "into all ages" - sure sounds eternal to me, and is always translated as "eternal."
Jude 1:25 - used by those who oppose UR - it literally says something like "before this age and into all ages." Again, it's unique - so difficult to draw any conclusions.
εἰς τὸν αἰῶνα - EIS TON AIWNA(s.) - "into the age" - could be just an age, perhaps eternal, if that final age is eternal in length. Translated as "forever."
2 John 1:2 - which refers to truth which "abides in us and will be with us forever." Clearly eternity is indicated. This shows something which should not be ignored: that "age" (AIWN) can be used to refer to eternity. But we cannot assume that it always does so.
But the significant one is:
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων - EIS TOUS AIWNAS (pl.) TWN AIWNWN (pl.) - "into the ages of the ages." - now that sounds eternal even in English. It is typically translated "for ever and ever." - works for me. It is a complex form of plurals:
Gal. 1:5
Phil. 4:20
1 Tim. 1:17
2 Tim. 4:18
Hebrews 1:8, 13:21
1 Peter 4:11, 5:11
Rev. 1:6, 18; 4:9, 10; 5:13; 7:12; 10:6; 11:15; 15:7; 19:3; 20:10; 22:5
I'm convinced the double plural form should always be translated referencing eternity - "forever and ever." But I am not adament about some of theother forms. It is very difficult at times to speak adamantly about the koine Greek which is 2000 years old. Just think of the many ways that we use words today which do not conform to a strict dictionary definition.
I think I'll stop here. This is just an overview. I also looked at how these terms were used in the OT. This could be significant, since they are often used to refer to God as an eternal God. Also, in some cases theseterms are used to refer to the duration of the judgment upon those who arethrown into the Lake of Fire, etenrally condemned, etc.. So if we say that they do not in general refer to eternity, then that affects our understanding of judgment and allows the possibility that sin is not dealt with in a conclusive manner. So there are consequences to how we interpret these terms which go beyond our initial concerns.
I'll do AIWNIOS (
αἰώνιος) separately as well.
FWIW,
FA