Take a wonderful Protestant (not Anglican) translation of the Word of God into English, the Geneva. AV "translators" happened to borrow much of it for their version, as well as using the Catholic Douay translation.
Can such not cause me to ask "Has there ever been anything pertaining to God that has been improved by adding more of the flesh or man's thought and ideas to it?"
You can't get more ungodly or flesh or liberal than Anglican/Catholic, but that is what is touted as "best" by the myopic few.
I'm a Baptist, not an Anglican/Catholic. And making a Bible understandable is what has happened time and time again in the revisions of the AV1611. Still today, the 1769 oxford revision I use will befuddle a reader, so I appreciate little things of newer, more accurate translations.
Like using the personal (rather than impersonal) pronoun for God. God is a HE, a person, not a force or an it.
For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted - lots of folks know what a succour is, right?
And Jude 25?
"To the only God our Savior be glory, majesty, power and authority, through Jesus Christ our Lord, before all ages, now and forevermore! Amen" (NIV).
"To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and for ever. Amen" (KJV).
And on and on. Yes, my willingly blind brother, there are hundreds of changes that, praise God, have been made to enhance our doctrine and understanding about God in Modern English translations over the outdated Anglican Version.