The flaws were addressed and either corrected, deleting one verse where the word did not appear in the Critical text, and the other "flaw" was shown not to be an actual flaw, because reflexive pronouns are sometimes used with active verbs in Koine Greek, the Greek of scripture.
And to the contrary, the primary observation derived from the study is that the translators leave out the literal meaning that is there in the text, and pour in words with meanings from elsewhere.
And to the contrary, the primary observation derived from the study is that the translators leave out the literal meaning that is there in the text, and pour in words with meanings from elsewhere.